I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it. | Я всегда в какой-то мере питал интерес к полицейской работе отца, но мог ли я предположить, что когда-нибудь мне доведется испытать самую непосредственную, личную заинтересованность. |
I had not yet seen the Old Man. | Моего старика (как я называл отца) я еще не успел повидать. |
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave and a change I had gone out to meet Sophia. | Когда я приехал из аэропорта, его не было дома, а приняв ванну, побрившись и переодевшись, я поторопился на свидание с Софией. |
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study. | Но теперь, когда я вернулся домой, Гловер доложил, что отец у себя в кабинете. |
He was at his desk, frowning over a lot of papers. | Он сидел за письменным столом и хмуро взирал на лежавший перед ним ворох бумаг. |
He jumped up when I came in. | Когда я вошел, он вскочил: |
"Charles! | - Чарльз! |
Well, well, it's been a long time." | Давненько мы с тобой не виделись! |
Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman. | Свидание наше, после пяти лет военной разлуки, разочаровало бы француза. |
Actually all the emotion of reunion was there all right. | На самом же деле радость встречи была искренней и глубокой. |
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well. | Мы со стариком очень любим и неплохо понимаем друг друга. |
"I've got some whisky," he said. "Say when. | - Есть немного виски, - предложил он. - Скажешь, когда хватит. |
Sorry I was out when you got here. | Прости, что меня не было дома, когда ты приехал. |
I'm up to the ears in work. | Я по макушку в работе. |
Hell of a case just unfolding." | Тут одно чертовски сложное дело раскручивается. |
I leaned back in my chair and lit a cigarette. | Я откинулся на спинку кресла и закурил. |
"Aristide Leonides?" I asked. | - Аристид Леонидис? - спросил я. |
His brows came down quickly over his eyes. | Брови его сдвинулись к переносице. |
He shot me a quick appraising glance. | Он кинул на меня зоркий взгляд. |
His voice was polite and steely. | Голос его прозвучал вежливо, но сурово: |
"Now what makes you say that, Charles?" | - Кто тебе сказал, Чарльз? |
"I'm right then?" | - Стало быть, я прав? |
"How did you know about this?" | - Откуда у тебя такие сведения? |
"Information received." | - Получена информация. |
The Old Man waited. | Старик выжидательно молчал. |
"My information," I said, "came from the stable itself." | - Информация, можно сказать, прямо из первых рук. |