Читать «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Агата Кристи

I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it. Я всегда в какой-то мере питал интерес к полицейской работе отца, но мог ли я предположить, что когда-нибудь мне доведется испытать самую непосредственную, личную заинтересованность.
I had not yet seen the Old Man. Моего старика (как я называл отца) я еще не успел повидать.
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave and a change I had gone out to meet Sophia. Когда я приехал из аэропорта, его не было дома, а приняв ванну, побрившись и переодевшись, я поторопился на свидание с Софией.
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study. Но теперь, когда я вернулся домой, Гловер доложил, что отец у себя в кабинете.
He was at his desk, frowning over a lot of papers. Он сидел за письменным столом и хмуро взирал на лежавший перед ним ворох бумаг.
He jumped up when I came in. Когда я вошел, он вскочил:
"Charles! - Чарльз!
Well, well, it's been a long time." Давненько мы с тобой не виделись!
Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman. Свидание наше, после пяти лет военной разлуки, разочаровало бы француза.
Actually all the emotion of reunion was there all right. На самом же деле радость встречи была искренней и глубокой.
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well. Мы со стариком очень любим и неплохо понимаем друг друга.
"I've got some whisky," he said. "Say when. - Есть немного виски, - предложил он. - Скажешь, когда хватит.
Sorry I was out when you got here. Прости, что меня не было дома, когда ты приехал.
I'm up to the ears in work. Я по макушку в работе.
Hell of a case just unfolding." Тут одно чертовски сложное дело раскручивается.
I leaned back in my chair and lit a cigarette. Я откинулся на спинку кресла и закурил.
"Aristide Leonides?" I asked. - Аристид Леонидис? - спросил я.
His brows came down quickly over his eyes. Брови его сдвинулись к переносице.
He shot me a quick appraising glance. Он кинул на меня зоркий взгляд.
His voice was polite and steely. Голос его прозвучал вежливо, но сурово:
"Now what makes you say that, Charles?" - Кто тебе сказал, Чарльз?
"I'm right then?" - Стало быть, я прав?
"How did you know about this?" - Откуда у тебя такие сведения?
"Information received." - Получена информация.
The Old Man waited. Старик выжидательно молчал.
"My information," I said, "came from the stable itself." - Информация, можно сказать, прямо из первых рук.