Читать «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Агата Кристи

"I think so. - Думаю, что да.
Do you see a man sitting at a table by the door all alone - rather a nice-looking stolid ex-Army type?" Видишь, за тем столиком у входа сидит одинокий человек, вполне симпатичный, похож на отставного военного?
"Yes." - Да
"He was on Swinly Dean platform this evening when I got into the train." - Он стоял на платформе в Суинли Дин, когда я садилась недавно в поезд.
"You mean he's followed you here?" - Ты хочешь сказать - он следит за тобой?
"Yes. - Да
I think we're all - how does one put it? - under observation. Думаю, вся наша семья находится... - как это называется? - под наблюдением.
They more or less hinted that we'd all better not leave the house. Нам, в сущности, намекнули, чтобы мы не покидали дом.
But I was determined to see you." Her small square chin shot out pugnaciously. "I got out of the bathroom window and shinned down the water pipe." Но я решила повидать тебя во что бы то ни стало. - Она с воинственным видом выставила твердо очерченный подбородок. - Я вылезла из окна ванной и соскользнула вниз по водосточной трубе.
"Darling!" - Любовь моя!
"But the police are very efficient. - Но полиция хорошо знает свое дело.
And of course there was the telegram I sent you. Well - never mind - we're here - together... But from now on, we've both got to play a lone hand."She paused and then added: "Unfortunately - there's no doubt - about our loving each other." Кроме того, я же посылала тебе телеграмму... Словом... неважно, зато мы здесь вместе... Но дальше мы должны действовать в одиночку. - Она помолчала, потом добавила: - К сожалению... нет никаких сомнений в том, что мы любим друг друга.
"No doubt at all," I said. "And don't say unfortunately. - Никаких, - повторил я. - И не говори "к сожалению".
You and I have survived a world war, we've had plenty of near escapes from sudden death - and I don't see why the sudden death of just one old man - how old was he, by the way?" Мы с тобой пережили мировую войну, чудом избегли смерти - так почему же смерть очень старого человека... Сколько, кстати, было ему лет?
"Eighty five." - Восемьдесят семь.
"Of course. - Да, конечно.
It was in the Times. Это было написано в "Таймс".
If you ask me, he just died of old age, and any self-respecting G.P. would accept the fact." Если хочешь знать мое мнение, то он просто умер от старости, и любой уважающий себя терапевт признал бы этот факт.
"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!" - Если бы ты был знаком с дедом, - проговорила София, - ты бы удивился, что он вообще мог умереть.
Chapter 3 3