"I think so. | - Думаю, что да. |
Do you see a man sitting at a table by the door all alone - rather a nice-looking stolid ex-Army type?" | Видишь, за тем столиком у входа сидит одинокий человек, вполне симпатичный, похож на отставного военного? |
"Yes." | - Да |
"He was on Swinly Dean platform this evening when I got into the train." | - Он стоял на платформе в Суинли Дин, когда я садилась недавно в поезд. |
"You mean he's followed you here?" | - Ты хочешь сказать - он следит за тобой? |
"Yes. | - Да |
I think we're all - how does one put it? - under observation. | Думаю, вся наша семья находится... - как это называется? - под наблюдением. |
They more or less hinted that we'd all better not leave the house. | Нам, в сущности, намекнули, чтобы мы не покидали дом. |
But I was determined to see you." Her small square chin shot out pugnaciously. "I got out of the bathroom window and shinned down the water pipe." | Но я решила повидать тебя во что бы то ни стало. - Она с воинственным видом выставила твердо очерченный подбородок. - Я вылезла из окна ванной и соскользнула вниз по водосточной трубе. |
"Darling!" | - Любовь моя! |
"But the police are very efficient. | - Но полиция хорошо знает свое дело. |
And of course there was the telegram I sent you. Well - never mind - we're here - together... But from now on, we've both got to play a lone hand."She paused and then added: "Unfortunately - there's no doubt - about our loving each other." | Кроме того, я же посылала тебе телеграмму... Словом... неважно, зато мы здесь вместе... Но дальше мы должны действовать в одиночку. - Она помолчала, потом добавила: - К сожалению... нет никаких сомнений в том, что мы любим друг друга. |
"No doubt at all," I said. "And don't say unfortunately. | - Никаких, - повторил я. - И не говори "к сожалению". |
You and I have survived a world war, we've had plenty of near escapes from sudden death - and I don't see why the sudden death of just one old man - how old was he, by the way?" | Мы с тобой пережили мировую войну, чудом избегли смерти - так почему же смерть очень старого человека... Сколько, кстати, было ему лет? |
"Eighty five." | - Восемьдесят семь. |
"Of course. | - Да, конечно. |
It was in the Times. | Это было написано в "Таймс". |
If you ask me, he just died of old age, and any self-respecting G.P. would accept the fact." | Если хочешь знать мое мнение, то он просто умер от старости, и любой уважающий себя терапевт признал бы этот факт. |
"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!" | - Если бы ты был знаком с дедом, - проговорила София, - ты бы удивился, что он вообще мог умереть. |
Chapter 3 | 3 |