She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. | Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли - хороша помощница! - оставила гостя без горчицы. |
And him a new guest and wanting to stay! | А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить. |
Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour. | Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу. |
She rapped and entered promptly. | Она постучала и тут же вошла. |
As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. | Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. |
It would seem he was picking something from the floor. | Он, очевидно, что-то подбирал с полу. |
She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. | Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. |
She went to these things resolutely. "I suppose I may have them to dry now," she said in a voice that brooked no denial. | Миссис Холл решительно приблизилась к камину и заявила тоном, но допускающим возражений: - Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить. |
"Leave the hat," said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her. | - Оставьте шляпу, - сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее. |
For a moment she stook gaping at him, too surprised to speak. | С минуту она стояла, вытаращив глаза, потеряв от удивления дар речи. |
He held a white cloth-it was a serviette he had brought with him-over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason for his muffled voice. | Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. |
But it was not that which startled Mrs. Hall, It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. | Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. |
It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. | Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. |
He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. | Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. |
The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. | Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. |