Читать «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Герберт Уэллс

She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller's coat upon this. Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего.
"And they goggles! - А очки!
Why, he looked more like a divin'-helmet than a human man!" Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек.
She hung his muffler on a corner of the horse. - Она повесила на подставку шарф.
"And holding that handkercher over his mouth all the time. - А лицо прикрывает тряпкой!
Talkin' through it! ... Perhaps his mouth was hurt too-maybe." И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит?
She turned round, as one who suddenly remembers. - Тут она обернулась, видимо внезапно вспомнив о чем-то.
"Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent; "ain't you done them taters yet, Millie?" - Боже милостивый! - воскликнула она. - Милли! Неужели блинчики еще не готовы?
When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. Когда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или искалечен несчастным случаем: незнакомец курил трубку и все время, пока она была в комнате, ни разу не приподнял шелковый платок, которым была обвязана нижняя часть его лица, и не взял мундштук в рот.
Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. А ведь он вовсе не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на тлеющий понапрасну табак.
He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and been comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и говорил уже не так отрывисто и раздраженно.
The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto. В красноватом отблеске огня его огромные очки как будто ожили.
"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent. - На станции Брэмблхерст, - сказал он, - у меня остался кой-какой багаж. Нельзя ли послать за ним?
He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgement of her explanation. - Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову.
"To-morrow!" he said. - Значит, только завтра? - сказал он.
"There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered, - Неужели нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя.
"No." Was she quite sure? - Никак нельзя? - переспросил он.
No man with a trap who would go over? - Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation. Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу.