Читать «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Герберт Уэллс

Герберт Уэлс. Человек-невидимка

The Invisible Man ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА
H. G. Wells Герберт Уэллс
Chapter 1 The Strange Man's Arrival 1. Появление незнакомца
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking as it seemed from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга -последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж.
He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж.
He staggered into the Coarch and Horses, more dead than alive as it seemed, and flung his portmanteau down. Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
"A fire," he cried, "in the name of human charity! - Огня! - крикнул он. - Во имя человеколюбия!
A room and a fire!" Комнату и огня!
He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях.
And with that much introduction, that and a ready acquiescence to terms and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть.
A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and classes into the parlour and began to lay them with the utmost ?clat. Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard. Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег.
His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought. Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался.