She noticed that the melted snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet. | Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер. |
"Can I take your hat and coat, sir," she said, "and give them a good dry in the kitchen?" | - Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, -обратилась она к нему, - я отнесу их на кухню и повешу сушить. |
"No," he said without turning. | - Не надо, - ответил он, не оборачиваясь. |
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question. | Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу. |
He turned his head and looked at her over his shoulder. | Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо. |
"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with side-lights, and had a bushy side-whisker over his coatcollar that completely hid his cheeks and face. | - Я предпочитаю не снимать их, - заявил он. При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо. |
"Very well, sir," she said. "As you like. | - Хорошо, мистер, - сказала она, - как вам будет угодно. |
In a bit the room will be warmer." | Комната сейчас нагреется. |
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. | Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. |
When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. | Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. |
She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, | Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула: |
"Your lunch is served, sir." | - Завтрак подан, мистер! |
"Thank you." he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. | - Благодарю вас, - ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь. |
Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness. As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin. | Тогда он круто повернулся и подошел к столу. |
"That girl!" she said. | - Ох, уж эта девчонка! - сказала миссис Холл. |
"There! I clean forgot it. | - А я и забыла про нее! |
It's her being so long!" | Вот канительщица! |
And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. | - Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность. |