Читать «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Герберт Уэллс

She noticed that the melted snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
"Can I take your hat and coat, sir," she said, "and give them a good dry in the kitchen?" - Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, -обратилась она к нему, - я отнесу их на кухню и повешу сушить.
"No," he said without turning. - Не надо, - ответил он, не оборачиваясь.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question. Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
He turned his head and looked at her over his shoulder. Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо.
"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with side-lights, and had a bushy side-whisker over his coatcollar that completely hid his cheeks and face. - Я предпочитаю не снимать их, - заявил он. При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.
"Very well, sir," she said. "As you like. - Хорошо, мистер, - сказала она, - как вам будет угодно.
In a bit the room will be warmer." Комната сейчас нагреется.
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты.
When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши.
She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:
"Your lunch is served, sir." - Завтрак подан, мистер!
"Thank you." he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. - Благодарю вас, - ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь.
Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness. As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin. Тогда он круто повернулся и подошел к столу.
"That girl!" she said. - Ох, уж эта девчонка! - сказала миссис Холл.
"There! I clean forgot it. - А я и забыла про нее!
It's her being so long!" Вот канительщица!
And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. - Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность.