"Don't talk. | - Молчите. |
I want to hear what happens." | Я хочу слышать, что там происходит. |
"Is something happening?" I inquired innocently. | - А там что-то происходит? - простодушно спросил я. |
"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised. | - Вы что же, ничего не знаете? - искренне удивилась мисс Бейкер. |
"I thought everybody knew." | - Я была уверена, что все знают. |
"I don't.""Why-"she said hesitantly, | - Я не знаю. - Ну, в общем ... - Она замялась. |
"Tom's got some woman in New York." | - У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке. |
"Got some woman?" I repeated blankly. | - Какая-то особа? - растерянно повторил я. |
Miss Baker nodded. | Мисс Бейкер кивнула. |
"She might have the decency not to telephone him at dinner time. | - Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время. |
Don't you think?" | Верно? |
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table. | Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы - и хозяева дома вернулись к столу. |
"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gayety. | - Неотложное дело! - нарочито весело воскликнула Дэзи. |
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: | Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало: |
"I looked outdoors for a minute, and it's very romantic outdoors. | - Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично. |
There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. | В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом. |
He's singing away-" Her voice sang: | И так поет, так поет... - Она и сама почти пела, не говорила. |
"It's romantic, isn't it, Tom?" | - Ну разве не романтично, Том, скажи? |
"Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables." | - Да, сплошная романтика, - сказал он и, словно ища спасенья, повернулся ко мне: - После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя посмотреть лошадей. |
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. | Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в воздухе. |
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes. | Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей - их почему-то опять зажгли - и мучившее меня желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом. |