He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose --""Things went from bad to worse," suggested Miss Baker. | С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк... -Дальше - хуже, - подсказала мисс Бейкер. |
"Yes. | - Верно. |
Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position." | Дальше - хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места. |
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. | Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, - но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой. |
The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. | Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты. |
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing. | У Дэзи словно что-то быстрее завертелось внутри, она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, льющимся голосом: |
"I love to see you at my table, Nick. | - Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом. |
You remind me of a-of a rose, an absolute rose. | Ты похож на... на розу. |
Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation: | Ведь правда? - обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением. |
"An absolute rose?" | - Он настоящая роза. |
This was untrue. | Это был чистый вздор. |
I am not even faintly like a rose. | Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу. |
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. | Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов. |
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. | И вдруг она бросила салфетку на стол, попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты. |
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. | Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими взглядами. |
1 was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice. | Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону. |
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. | Из-за двери глухо доносился чей-то взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво вслушивалась. |
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether."This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-"! said. | Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих. - Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед... - начал я. |