"Listen, Niok; let me tell you what I said when she was born. | - А хочешь знать, что я сказала, когда она родилась, Ник? |
Would you like to hear?" | Интересно тебе? |
"Very much." | - Очень интересно. |
"It'll show you how I've gotten to feel about-things. | - Это тебе поможет понять... многое. |
Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. | Еще и часу не прошло, как она появилась на свет, - а где был Том, бог его знает. |
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. | Я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной и забытой, и сразу же спросила акушерку: "Мальчик или девочка?" |
She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. 'All right,' I said, 'I'm glad it's a girl. | И когда услышала, что девочка, отвернулась и заплакала. А потом говорю: "Ну и пусть. Очень рада, что девочка. |
And I hope she'll be a fool-that's the best thing a girlcan be in this world, a beautiful little fool......You seeI think everything's terrible anyhow,"she went on in a convinced way. | Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой". - Я, видишь ли, думаю, что все равно на свете ничего хорошего нет, - продолжала она убежденно. |
"Everybody thinks so-the most advanced people. | - И все так думают - даже самые умные, самые передовые люди. |
And I know. | А я не только думаю, я знаю. |
I've been everywhere and seen everything and done everything." | Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала. |
Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. | - Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Том, и рассмеялась звенящим, презрительным смехом. |
"Sophisticated-God, I'm sophisticated!" | - Многоопытная и разочарованная, вот я какая. |
The instant her voice broke off ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. | Но как только отзвучал ее голос, принуждавший меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал неправду в ее словах. |
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. | Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость заставить меня волноваться чужим волнением. |
I waited, and sure enough in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. | Прошла минута, и в самом деле - на прелестном лице Дэзи появилась самодовольная улыбка, словно ей удалось доказать свое право на принадлежность к привилегированному тайному обществу, к которому принадлежал и Том. |
Inside, the crimson room bloomed with light. | Алая комната цвела под зажженной лампой. |
Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from The Saturday Evening Post-the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. | Том сидел на одном конце длинной тахты, а мисс Бейкер, сидя на другом, читала ему вслух "Сатердей ивнинг пост" - в ее чтении все слова сливались в ровную убаюкивающую мелодию. |