I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy skepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. | Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической закалкой едва ли удавалось не замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого среди нас. |
To a certain temperament the situation might have seemed intriguing-my own instinct was to telephone immediately for the police. | Кому-нибудь другому вся ситуация могла показаться заманчиво пикантной, - но у меня было такое чувство, что необходимо срочно вызвать полицию. |
The horses, needless to say, were not mentioned again. | Понятно само собой, что о лошадях больше и речи не было. |
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. | Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогулка не привела нас к центральной веранде, где было уже совсем темно. |
In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. | Там мы и уселись рядом на плетеном диванчике. |
Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. | Дэзи прижала обе ладони к лицу, словно проверяя на ощупь его точеный овал, а глазами все пристальней, все напряженней впивалась в бархатистый полумрак. |
I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl. | Я видел ее волнение, с которым она не в силах была совладать, и попытался отвлечь ее расспросами о дочке. |
"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly. | - Мы с тобой хоть и родственники, а мало знаем друг друга, Ник, - неожиданно сказала она. |
"Even if we are cousins. You didn't come to my wedding." | - Ты даже на свадьбе у меня не был. |
"I wasn't back from the war." | - Я тогда еще не вернулся с войны. |
"That's true." | - Да, верно. |
She hesitated. | - Она помолчала. |
"Well, I've had a very bad time. Nick, and I'm pretty cynical about everything." | - Знаешь, Ник, мне очень много пришлось пережить, и я теперь как-то ни во что не верю. |
Evidently she had reason to be. | Судя по всему, у нее для этого были основания. |
I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter. | Я немного подождал, но продолжения не последовало, и тогда я довольно беспомощно ухватился опять за спасительную тему о дочке. |
"I suppose she talks, and-eats, and everything." | - Она, должно быть, уже разговаривает, и... и ест, и все такое. |
"Oh, yes." | - Ну, конечно. |
She looked at me absently. | - Она рассеянно взглянула на меня. |