Читать «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Джером Дейвид Сэлинджер

I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all. Помню, в тот день, часов около трех, я стоял черт знает где, на самой горе Томпсона, около дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с самой войны за независимость.
You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place. Оттуда видно было все поле и как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them. Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - собралась вся школа, кроме меня, - а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато.
There were never many girls at all at the football games. На футбольных матчах всегда мало девчонок.
Only seniors were allowed to bring girls with them. Только старшеклассникам разрешают их приводить.
It was a terrible school, no matter how you looked at it. Гнусная школа, ничего не скажешь.
I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something. А я люблю бывать там, где вертятся девчонки, даже если они просто сидят, ни черта не делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают.
Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter-showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire. Дочка нашего директора, старика Термера, часто ходит на матчи, но не такая это девчонка, чтоб по ней с ума сходить.
She was a pretty nice girl, though. Хотя в общем она ничего.
I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились.
I liked her. Мне она понравилась.
She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her. Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко.
What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша.
She probably knew what a phony slob he was. Наверно, сама знала, что он трепло несусветное.
The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team. Не пошел я на поле и забрался на гору, так как только что вернулся из Нью-Йорка с командой фехтовальщиков.
I was the goddam manager of the fencing team. Я капитан этой вонючей команды.
Very big deal. Важная шишка.
We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School. Поехали мы в Нью-Йорк на состязание со школой Мак-Берни.