Читать «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Джером Дейвид Сэлинджер

Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway. The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding. Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off. В этой школе полно жулья. У многих ребят родители богачи, но все равно там полно жулья. Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг. Словом, стоял я у этой дурацкой пушки, чуть зад не отморозил.
Only, I wasn't watching the game too much. Но на матч я почти и не смотрел.
What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by. А стоял я там потому, что хотелось почувствовать, что я с этой школой прощаюсь.
I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. Вообще я часто откуда-нибудь уезжаю, но никогда и не думаю ни про какое прощание.
I hate that. Я это ненавижу.
I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. Я не задумываюсь, грустно ли мне уезжать, неприятно ли. Но когда я расстаюсь с каким-нибудь местом, мне надо п о ч у в с т в о в а т ь, что я с ним действительно расстаюсь.
If you don't, you feel even worse. А то становится еще неприятней.
I was lucky. Мне повезло.
All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out. Вдруг я вспомнил про одну штуку и сразу почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда.
I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building. Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли мяч перед учебным корпусом.
They were nice guys, especially Tichener. Они славные ребята, особенно Тичнер.
It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway. Время шло к обеду, совсем стемнело, но мы все гоняли мяч и гоняли.
It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing. Стало уже совсем темно, мы и мяч-то почти не видели, но ужасно не хотелось бросать.
Finally we had to. И все-таки пришлось.
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner. Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду.
If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can. Как вспомнишь такую штуку, так сразу почувствуешь: тебе ничего не стоит уехать отсюда навсегда, - у меня по крайней мере почти всегда так бывает.
As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. И только я понял, что уезжаю навсегда, я повернулся и побежал вниз с горы, прямо к дому старика Спенсера.
He didn't live on the campus. Он жил не при школе.
He lived on Anthony Wayne Avenue. Он жил на улице Энтони Уэйна.