Читать «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 263

Джером Дейвид Сэлинджер

I won't do anything-- I'll just go with you, that's all! Я не буду мешать - я только поеду с тобой, и все!
I won't even take my clothes with me if you don't want me to—I'll just take my--" Если хочешь, я и платьев не возьму, только захвачу...
"You can't take anything. - Ничего ты не захватишь.
Because you're not going. И не поедешь.
I'm going alone. Я еду один.
So shut up." Замолчи!
"Please, Holden. Please let me go. - Ну, Холден, пожалуйста!
I'll be very, very, very--You won't even--" Я буду очень, очень, очень - ты даже не заметишь...
"You're not going. - Никуда ты не поедешь.
Now, shut up! Замолчи, слышишь!
Gimme that bag," I said. Отдай чемодан.
I took the bag off her. Я взял у нее чемодан.
I was almost all set to hit her, I thought I was going to smack her for a second. Ужасно хотелось ее отшлепать. Еще минута - и я бы ее шлепнул.
I really did. Серьезно говорю.
She started to cry. Но тут она расплакалась.
"I thought you were supposed to be in a play at school and all I thought you were supposed to be Benedict Arnold in that play and all," I said. - А я-то думал, что ты собираешься играть в спектакле. Я думал, что ты собираешься играть Бенедикта Арнольда в этой пьесе, - говорю я.
I said it very nasty. Голос у меня стал злой, противный.
"Whuddaya want to do? - Что же ты затеяла, а?
Not be in the play, for God's sake?" Не хочешь играть в спектакле, что ли?
That made her cry even harder. I was glad. Тут она еще сильнее заплакала, и я даже обрадовался.
All of a sudden I wanted her to cry till her eyes practically dropped out. Вдруг мне захотелось, чтобы она все глаза себе выплакала.
I almost hated her. Я был ужасно зол на нее.
I think I hated her most because she wouldn't be in that play any more if she went away with me. По-моему, я был на нее так зол за то, что она готова была отказаться от роли в спектакле и уехать со мной.
"Come on," I said. - Идем, - говорю.
I started up the steps to the museum again. Я опять стал подниматься по лестнице в музей.
I figured what I'd do was, I'd check the crazy suitcase she'd brought in the checkroom, andy then she could get it again at three o'clock, after school. Я решил, что сдам в гардероб этот дурацкий чемодан, который она притащила, а в три часа, на обратном пути из школы, она его заберет.
I knew she couldn't take it back to school with her. Я знал, что в школу его взять нельзя.
"Come on, now," I said. - Ну, идем, - говорю.