Читать «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 261

Джером Дейвид Сэлинджер

I'd make her calm down, and then I'd go over to the other side of the living room and take out this cigarette case and light a cigarette, cool as all hell. Успокою мать, отойду в другой конец комнаты, выну портсигар и закурю с ледяным спокойствием.
I'd ask them all to visit me sometime if they wanted to, but I wouldn't insist or anything. Я их приглашу навещать меня, если им захочется, но настаивать не буду.
What I'd do, I'd let old Phoebe come out and visit me in the summertime and on Christmas vacation and Easter vacation. Но я обязательно устрою, чтобы Фиби приезжала ко мне гостить на лето, и на рождество, и на пасхальные каникулы.
And I'd let D. B. come out and visit me for a while if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he couldn't write any movies in my cabin, only stories and books. Д.Б. тоже пускай приезжает, пусть живет у меня, когда ему понадобится тихий, спокойный угол для работы. Но никаких сценариев в моей хижине я писать не позволю, т о л ь к о рассказы и книги.
I'd have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. У меня будет такое правило - никакой липы в моем доме не допускать.
If anybody tried to do anything phony, they couldn't stay. А чуть кто попробует разводить липу, пусть лучше сразу уезжает.
All of a sudden I looked at the clock in the checkroom and it was twenty-five of one. Вдруг я посмотрел на часы в гардеробной и увидел, что уже без двадцати пяти час.
I began to get scared that maybe that old lady in the school had told that other lady not to give old Phoebe my message. Я перепугался - вдруг старушка из канцелярии велела той, другой женщине не передавать Фиби записку.
I began to get scared that maybe she'd told her to burn it or something. Я испугался, а вдруг она велела сжечь мою записку или выкинуть.
It really scared hell out of me. Здорово перепугался.
I really wanted to see old Phoebe before I hit the road. Мне очень хотелось повидать сестренку перед тем, как уехать бог знает куда.
I mean I had her Christmas dough and all. А тут еще у меня были ее деньги.
Finally, I saw her. И вдруг я ее увидел.
I saw her through the glass part of the door. Увидел через стеклянную дверь.
The reason I saw her, she had my crazy hunting hat on--you could see that hat about ten miles away. А заметил я ее потому, что на ней была моя дикая охотничья шапка - ее за десять миль видно, эту шапку.
I went out the doors and started down these stone stairs to meet her. Я вышел на улицу и стал спускаться по каменной лестнице навстречу Фиби.
The thing I couldn't understand, she had this big suitcase with her. Одного я не понимал - зачем она тащит огромный чемодан.
She was just coming across Fifth Avenue, and she was dragging this goddam big suitcase with her. Она как раз переходила Пятую авеню и тащила за собой громадный нелепый чемодан.
She could hardly drag it. Еле-еле тащила.
When I got up closer, I saw it was my old suitcase, the one I used to use when I was at Whooton. Когда я подошел ближе, я понял, что это мой старый чемодан, он у меня был еще в Хуттонской школе.