"What a madcap I was, and what a stupid fellow I am! | "Какой я безмозглый грубиян! |
That brave and unfortunate Athos was wounded on that very shoulder against which I must run head foremost, like a ram. | Этот несчастный и храбрый Атос был ранен именно в плечо, на которое я, как баран, налетел головой. |
The only thing that astonishes me is that he did not strike me dead at once. He had good cause to do so; the pain I gave him must have been atrocious. | Приходится только удивляться, что он не прикончил меня на месте - он вправе был это сделать: боль, которую я причинил ему, была, наверное, ужасна. |
As to Porthos-oh, as to Porthos, faith, that's a droll affair!" | Что же касается Портоса... о, что касается Портоса - ей-богу, тут дело забавнее!.." |
And in spite of himself, the young man began to laugh aloud, looking round carefully, however, to see that his solitary laugh, without a cause in the eyes of passers-by, offended no one. | И молодой человек, вопреки своим мрачным мыслям, не мог удержаться от смеха, поглядывая все же при этом по сторонам - не покажется ли такой беспричинный одинокий смех кому-нибудь обидным. |
"As to Porthos, that is certainly droll; but I am not the less a giddy fool. | "Что касается Портоса, то тут дело забавнее. Но я все же глупец. |
Are people to be run against without warning? No! And have I any right to go and peep under their cloaks to see what is not there? | Разве можно так наскакивать на людей - подумать только! - и заглядывать им под плащ, чтобы увидеть то, чего там нет! |
He would have pardoned me, he would certainly have pardoned me, if I had not said anything to him about that cursed baldric-in ambiguous words, it is true, but rather drolly ambiguous. | Он бы простил меня... конечно, простил, если б я не пристал к нему с этой проклятой перевязью. Я, правда, только намекнул, но как ловко намекнул! |
Ah, cursed Gascon that I am, I get from one hobble into another. Friend d'Artagnan," continued he, speaking to himself with all the amenity that he thought due himself, "if you escape, of which there is not much chance, I would advise you to practice perfect politeness for the future. | Ах! Чертов я гасконец - буду острить даже в аду на сковороде... Друг ты мой д'Артаньян, -продолжал он, обращаясь к самому себе с вполне понятным дружелюбием, - если ты уцелеешь, что маловероятно, нужно впредь быть образцово учтивым. |
You must henceforth be admired and quoted as a model of it. | Отныне все должны восхищаться тобой и ставить тебя в пример. |
To be obliging and polite does not necessarily make a man a coward. | Быть вежливым и предупредительным не значит еще быть трусом. |
Look at Aramis, now; Aramis is mildness and grace personified. | Погляди только на Арамиса! Арамис - сама кротость, олицетворенное изящество. |
Well, did anybody ever dream of calling Aramis a coward? | А разве может прийти кому-нибудь в голову назвать Арамиса трусом? |
No, certainly not, and from this moment I will endeavor to model myself after him. Ah! That's strange! Here he is!" | Разумеется, нет! И отныне я во всем буду брать пример с него... Ах, вот как раз и он сам!" |