Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that d'Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos. D'Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from the cloak, which blinded him, and sought to find his way from under the folds of it. | У Портоса, по-видимому, были веские причины не расставаться с этой важной частью своего одеяния, и, вместо того чтобы выпустить из рук полу, которую он придерживал, он потянул ее к себе, так что д'Артаньян, по вине упрямого Портоса проделав какое-то вращательное движение, оказался совершенно закутанным в бархат, плаща. |
He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; but on timidly opening his eyes, he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos-that is to say, exactly upon the baldric. | Слыша проклятия, которыми осыпал его мушкетер, д'Артаньян, как слепой, ощупывал складки, пытаясь выбраться из-под плаща. Он больше всего опасался как-нибудь повредить роскошную перевязь, о которой мы уже рассказывали. Но, робко приоткрыв глаза, он увидел, что нос его упирается в спину Портоса, как раз между лопатками, другими словами - в самую перевязь. |
Alas, like most things in this world which have nothing in their favor but appearances, the baldric was glittering with gold in the front, but was nothing but simple buff behind. | Увы, как и многое на этом свете, что блестит только снаружи, перевязь Портоса сверкала золотым шитьем лишь спереди, а сзади была из простой буйволовой кожи. |
Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half. | Портос, как истый хвастун, не имея возможности приобрести перевязь, целиком шитую золотом, приобрел перевязь, шитую золотом хотя бы лишь спереди. |
One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak. | Отсюда и выдуманная простуда и необходимость плаща. |
"Bless me!" cried Porthos, making strong efforts to disembarrass himself of d'Artagnan, who was wriggling about his back; "you must be mad to run against people in this manner." | - Дьявол! - завопил Портос, делая невероятные усилия, чтобы освободиться от д'Артаньяна, который копошился у него за спиной. - С ума вы спятили, что бросаетесь на людей? |
"Excuse me," said d'Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, "but I am in such haste-I was running after someone and-" | - Простите, - проговорил д'Артаньян, выглядывая из-под локтя гиганта, - но я очень спешу. Я гонюсь за одним человеком... |
"And do you always forget your eyes when you run?" asked Porthos. | - Г лаза вы, что ли, забываете дома, когда гонитесь за кем-нибудь? - орал Портос. |
"No," replied d'Artagnan, piqued, "and thanks to my eyes, I can see what other people cannot see." | - Нет... - с обидой произнес д'Артаньян, - нет, и мои глаза позволяют мне даже видеть то, чего не видят другие. |
Whether Porthos understood him or did not understand him, giving way to his anger, | Понял ли Портос или не понял, но он дал полную волю своему гневу. |
"Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion." | - Сударь, - прорычал он, - предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой! |
"Chastised, Monsieur!" said d'Artagnan, "the expression is strong." | - Трепкой? - переспросил д'Артаньян. - Не сильно ли сказано? |
"It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face." | - Сказано человеком, привыкшим смотреть в лицо своим врагам. |