"Ah, the traitor!" and he disappeared. | - Ах, негодяй! - И с этими словами он исчез за дверью. |
"The devil take the madman!" murmured M. de Treville, "unless," added he, "this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!" | - Сумасшедший! - пробормотал де Тревиль. -Если только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он понял, что подвох не удался. |
4 THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS | IV ПЛЕЧО AТОСА, ПЕРЕВЯЗЬ ПОРТОСА И ПЛАТОК АРАМИСА |
D'Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville's private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl. | Д'Артаньян как бешеный в три скачка промчался через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собирался спуститься опрометью, как вдруг с разбегу столкнулся с мушкетером, выходившим от г-на де Тревиля через боковую дверь. Мушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли. |
"Excuse me," said d'Artagnan, endeavoring to resume his course, "excuse me, but I am in a hurry." | -Простите меня...- произнес д'Артаньян, намереваясь продолжать свой путь, - простите меня, но я спешу. |
Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him. | Не успел он спуститься до следующей площадки, как железная рука ухватила его за перевязь и остановила на ходу. |
"You are in a hurry?" said the Musketeer, as pale as a sheet. "Under that pretense you run against me! You say. 'Excuse me,' and you believe that is sufficient? | - Вы спешите, - воскликнул мушкетер, побледневший как мертвец, - и под этим предлогом наскакиваете на меня, говорите "простите" и считаете дело исчерпанным? |
Not at all my young man. | Не совсем так, молодой человек. |
Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us? | Не вообразили ли вы, что если господин де Тревиль сегодня резко говорил с нами, то это дает вам право обращаться с нами пренебрежительно? |
Undeceive yourself, comrade, you are not Monsieur de Treville." | Ошибаетесь, молодой человек. Вы не господин де Тревиль. |
"My faith!" replied d'Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. "I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said | -Поверьте мне...- отвечал д'Артаньян, узнав Атоса, возвращавшегося к себе после перевязки, -поверьте мне, я сделал это нечаянно, и, сделав это нечаянно, я сказал: |
'Excuse me.' | "Простите меня". |
It appears to me that this is quite enough. | По-моему, этого достаточно. |
I repeat to you, however, and this time on my word of honor-I think perhaps too often-that I am in haste, great haste. | А сейчас я повторяю вам - и это, пожалуй, лишнее, - что я спешу, очень спешу. |
Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me." | Поэтому прошу вас: отпустите меня, не задерживайте. |
"Monsieur," said Athos, letting him go, "you are not polite; it is easy to perceive that you come from a distance." | - Сударь, - сказал Атос, выпуская из рук перевязь, - вы невежа. Сразу видно, что вы приехали издалека. |