D'Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos's last remark he stopped short. | Д'Артаньян уже успел шагнуть вниз через три ступеньки, но слова Атоса заставили его остановиться. |
"MORBLEU, monsieur!" said he, "however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you." | - Тысяча чертей, сударь! - проговорил он. - Хоть я и приехал издалека, но не вам учить меня хорошим манерам, предупреждаю вас. |
"Perhaps," said Athos. | - Кто знает! - сказал Атос. |
"Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone," said d'Artagnan. | - Ах, если б я не так спешил, - воскликнул д'Артаньян, - и если б я не гнался за одним человеком... |
"Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running-ME, you understand?" | -Так вот, господин Торопыга, меня вы найдете, не гоняясь за мной, слышите? |
"And where, I pray you?" | -Где именно, не угодно ли сказать? |
"Near the Carmes-Deschaux." | - Подле монастыря Дешо. |
"At what hour?" | - В котором часу? |
"About noon." | - Около двенадцати. |
"About noon? | - Около двенадцати? |
That will do; I will be there." | Хорошо, буду на месте. |
"Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run." | - Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. |
"Good!" cried d'Artagnan, "I will be there ten minutes before twelve." | - Хорошо, - крикнул д'Артаньян, - явлюсь без десяти двенадцать! |
And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far. | И он пустился бежать как одержимый, все еще надеясь догнать незнакомца, который не мог отойти особенно далеко, так как двигался не спеша. |
But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard. | Но у ворот он увидел Портоса, беседовавшего с караульным. |
Between the two talkers there was just enough room for a man to pass. | Между обоими собеседниками оставалось свободное пространство, через которое мог проскользнуть один человек. |
D'Artagnan thought it would suffice for him, and he sprang forward like a dart between them. | Д'Артаньяну показалось, что этого пространства достаточно, и он бросился напрямик, надеясь как стрела пронестись между ними. |
But d'Artagnan had reckoned without the wind. | Но д'Артаньян не принял в расчет ветра. |
As he was about to pass, the wind blew out Porthos's long cloak, and d'Artagnan rushed straight into the middle of it. | В тот миг, когда он собирался проскользнуть между разговаривавшими, ветер раздул длинный плащ Портоса, и д'Артаньян запутался в его складках. |