S'blood! | Тысяча чертей! |
Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal's Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you! | Г оспода мушкетеры, я не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках! Я не желаю, в конце концов, чтобы мои люди служили посмешищем для гвардейцев господина кардинала! Эти гвардейцы -спокойные ребята, порядочные, ловкие. Их не за что арестовывать, да, кроме того, они и не дали бы себя арестовать. |
I am sure of it-they would prefer dying on the spot to being arrested or taking back a step. | Я в этом уверен! Они предпочли бы умереть на месте, чем отступить хоть на шаг. |
To save yourselves, to scamper away, to flee-that is good for the king's Musketeers!" | Спасаться, бежать, удирать - на это способны только королевские мушкетеры! |
Porthos and Aramis trembled with rage. | Портос и Арамис дрожали от ярости. |
They could willingly have strangled M. de Treville, if, at the bottom of all this, they had not felt it was the great love he bore them which made him speak thus. | Они готовы были бы задушить г-на де Тревиля, если бы в глубине души не чувствовали, что только горячая любовь к ним заставляет его так говорить. |
They stamped upon the carpet with their feet; they bit their lips till the blood came, and grasped the hilts of their swords with all their might. | Они постукивали каблуками о ковер, до крови кусали губы и изо всех сил сжимали эфесы шпаг. |
All without had heard, as we have said, Athos, Porthos, and Aramis called, and had guessed, from M. de Treville's tone of voice, that he was very angry about something. | В приемной слышали, что вызывали Атоса, Портоса и Арамиса, и по голосу г-на де Тревиля угадали, что он сильно разгневан. |
Ten curious heads were glued to the tapestry and became pale with fury; for their ears, closely applied to the door, did not lose a syllable of what he said, while their mouths repeated as he went on, the insulting expressions of the captain to all the people in the antechamber. | Десяток голов, терзаемых любопытством, прижался к двери в стремлении не упустить ни слова, и лица бледнели от ярости, тогда как уши, прильнувшие к скважине, не упускали ни звука, а уста повторяли одно за другим оскорбительные слова капитана, делая их достоянием всех присутствующих. |
In an instant, from the door of the cabinet to the street gate, the whole hotel was boiling. | В одно мгновение весь дом, от дверей кабинета и до самого подъезда, превратился в кипящий котел. |
"Ah! | - Вот как! |
The king's Musketeers are arrested by the Guards of the cardinal, are they?" continued M. de Treville, as furious at heart as his soldiers, but emphasizing his words and plunging them, one by one, so to say, like so many blows of a stiletto, into the bosoms of his auditors. | Королевские мушкетеры позволяют гвардейцам кардинала себя арестовывать! - продолжал г-н де Тревиль, в глубине души не менее разъяренный, чем его солдаты, отчеканивая слова и, словно удары кинжала, вонзая их в грудь своих слушателей. |
"What! | - Вот как! |
Six of his Eminence's Guards arrest six of his Majesty's Musketeers! MORBLEU! | Шесть гвардейцев кардинала арестовывают шестерых мушкетеров его величества! Тысяча чертей! |
My part is taken! | Я принял решение. |