Читать «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Александр Дюма

The two Musketeers with whom we have already made acquaintance, and who answered to the last of these three names, immediately quitted the group of which they had formed a part, and advanced toward the cabinet, the door of which closed after them as soon as they had entered. Оба мушкетера, с которыми мы уже успели познакомиться и которым принадлежали два последних имени, сразу же отделились от товарищей и вошли в кабинет, дверь которого захлопнулась за ними, как только они перешагнули порог.
Their appearance, although it was not quite at ease, excited by its carelessness, at once full of dignity and submission, the admiration of d'Artagnan, who beheld in these two men demigods, and in their leader an Olympian Jupiter, armed with all his thunders. Их манера держаться, хотя они и не были вполне спокойны, своей непринужденностью, исполненной одновременно и достоинства и покорности, вызвала восхищение д'Артаньяна, видевшего в этих людях неких полубогов, а в их начальнике - Юпитера-громовержца, готового разразиться громом и молнией.
When the two Musketeers had entered; when the door was closed behind them; when the buzzing murmur of the antechamber, to which the summons which had been made had doubtless furnished fresh food, had recommenced; when M. de Treville had three or four times paced in silence, and with a frowning brow, the whole length of his cabinet, passing each time before Porthos and Aramis, who were as upright and silent as if on parade-he stopped all at once full in front of them, and covering them from head to foot with an angry look, Когда оба мушкетера вошли и дверь за ними закрылась, когда гул разговоров в приемной, которым вызов мушкетеров послужил, вероятно, новой пищей, опять усилился, когда, наконец, г-н де Тревиль, хмуря брови, три или четыре раза прошелся молча по кабинету мимо Пор-тоса и Арамиса, которые стояли безмолвно, вытянувшись словно на смотру, он внезапно остановился против них и, окинув их с ног до головы гневным взором, произнес:
"Do you know what the king said to me," cried he, "and that no longer ago than yesterday evening-do you know, gentlemen?" - Известно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером? Известно ли вам это?
"No," replied the two Musketeers, after a moment's silence, "no, sir, we do not." - Нет, - после короткого молчания ответствовали оба мушкетера. - Нет, сударь, нам ничего не известно.
"But I hope that you will do us the honor to tell us," added Aramis, in his politest tone and with his most graceful bow. - Но мы надеемся, что вы окажете нам честь сообщить об этом, - добавил Арамис в высшей степени учтиво и отвесил изящный поклон.
"He told me that he should henceforth recruit his Musketeers from among the Guards of Monsieur the Cardinal." - Он сказал мне, что впредь будет подбирать себе мушкетеров из гвардейцев господина кардинала.
"The Guards of the cardinal! - Из гвардейцев господина кардинала?
And why so?" asked Porthos, warmly. Как это так? - воскликнул Портос.
"Because he plainly perceives that his piquette* stands in need of being enlivened by a mixture of good wine." - Он пришел к заключению, что его кисленькое винцо требует подбавки доброго вина.
*A watered liquor, made from the second pressing of the grape. Оба мушкетера вспыхнули до ушей.
The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d'Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground. Д'Артаньян не знал, куда ему деваться, и готов был провалиться сквозь землю.