"Yes, yes," continued M. de Treville, growing warmer as he spoke, "and his majesty was right; for, upon my honor, it is true that the Musketeers make but a miserable figure at court. | - Да, да! - продолжал г-н де Тревиль, все более горячась. - И его величество совершенно прав, ибо, клянусь честью, господа мушкетеры играют жалкую роль при дворе! |
The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS-he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me-those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat's eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters! MORBLEU! | Господин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, которая понравилась мне еще меньше, - эти рубаки, добавил он, поглядывая на меня своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице Феру. Его гвардейцы, совершавшие обход, - казалось, он расхохочется мне в лицо - были принуждены задержать этих нарушителей ночного покоя. |
You must know something about it. | Тысяча чертей! Вы знаете, что это значит? |
Arrest Musketeers! | Арестовать мушкетеров! |
You were among them-you were! Don't deny it; you were recognized, and the cardinal named you. | Вы были в этой компании... да, вы, не отпирайтесь, вас опознали, и кардинал назвал ваши имена. |
But it's all my fault; yes, it's all my fault, because it is myself who selects my men. | Я виноват, я сам виноват, ведь я сам подбираю себе людей. |
You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock? | Вот хотя бы вы, Арамис: зачем вы выпросили у меня мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана? |
And you, Porthos, do you only wear such a fine golden baldric to suspend a sword of straw from it? | Ну, а вы, Портос... вам такая роскошная золотая перевязь нужна, должно быть, чтобы повесить на ней соломенную шпагу? |
And Athos-I don't see Athos. | А Атос... Я не вижу Атоса. |
Where is he?" | Где он? |
"Ill-" | - Сударь, - с грустью произнес Арамис, - он болен, очень болен. - Болен? |
"Very ill, say you? | Очень болен, говорите вы? |
And of what malady?" | А чем он болен? |
"It is feared that it may be the smallpox, sir," replied Porthos, desirous of taking his turn in the conversation; "and what is serious is that it will certainly spoil his face." | - Опасаются, что у него оспа, сударь, - сказал Портос, стремясь вставить и свое слово. - Весьма печальная история: эта болезнь может изуродовать его лицо. |
"The smallpox! | - Оспа?.. |
That's a great story to tell me, Porthos! | Вот так славную историю вы тут рассказываете, Портос! |
Sick of the smallpox at his age! | Болеть оспой в его возрасте! |
No, no; but wounded without doubt, killed, perhaps. Ah, if I knew! | Нет, нет!.. Он, должно быть, ранен... или убит... Ах, если б я мог знать!.. |