Читать «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Александр Дюма

I will go straight to the louvre; I will give in my resignation as captain of the king's Musketeers to take a lieutenancy in the cardinal's Guards, and if he refuses me, MORBLEU! I will turn abbe." Прямо отсюда я отправляюсь в Лувр и подаю в отставку, отказываюсь от звания капитана мушкетеров короля и прошу назначить меня лейтенантом гвардейцев кардинала. А если мне откажут, тысяча чертей, я сделаюсь аббатом!
At these words, the murmur without became an explosion; nothing was to be heard but oaths and blasphemies. При этих словах ропот за стеной превратился в бурю. Всюду раздавались проклятия и богохульства.
The MORBLEUS, the SANG DIEUS, the MORTS TOUTS LES DIABLES, crossed one another in the air. Возгласы: "Тысяча чертей!", "Бог и все его ангелы!", "Смерть и преисподняя!" - повисли в воздухе.
D'Artagnan looked for some tapestry behind which he might hide himself, and felt an immense inclination to crawl under the table. Д'Артаньян глазами искал, нет ли какой-нибудь портьеры, за которой он мог бы укрыться, и ощущал непреодолимое желание забраться под стол.
"Well, my Captain," said Porthos, quite beside himself, "the truth is that we were six against six. - Так вот, господин капитан! - воскликнул Портос, потеряв всякое самообладание.
But we were not captured by fair means; and before we had time to draw our swords, two of our party were dead, and Athos, grievously wounded, was very little better. For you know Athos. Well, Captain, he endeavored twice to get up, and fell again twice. - Нас действительно было шестеро против шестерых, но на нас напали из-за угла, и раньше чем мы успели обнажить шпаги, двое из нас были убиты наповал, а Атос так тяжело ранен, что не многим отличался от убитых; дважды он пытался подняться и дважды валился на землю.
And we did not surrender-no! Тем не менее мы не сдались. Нет!
They dragged us away by force. Нас уволокли силой.
On the way we escaped. По пути мы скрылись.
As for Athos, they believed him to be dead, and left him very quiet on the field of battle, not thinking it worth the trouble to carry him away. Что касается Атоса, то его сочли мертвым и оставили спокойно лежать на поле битвы, полагая, что с ним не стоит возиться.
That's the whole story. Вот как было дело.
What the devil, Captain, one cannot win all one's battles! Черт возьми, капитан! Не всякий бой можно выиграть.
The great Pompey lost that of Pharsalia; and Francis the First, who was, as I have heard say, as good as other folks, nevertheless lost the Battle of Pavia." Великий Помпеи проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск Первый, который, как я слышал, кое-чего стоил, - бой при Павии.
"And I have the honor of assuring you that I killed one of them with his own sword," said Aramis; "for mine was broken at the first parry. - И я имею честь доложить, - сказал Арамис, - что одного из нападавших я заколол его собственной шпагой, так как моя шпага сломалась после первого же выпада.
Killed him, or poniarded him, sir, as is most agreeable to you." Убил или заколол - как вам будет угодно, сударь.
"I did not know that," replied M. de Treville, in a somewhat softened tone. - Я не знал этого, - произнес г-н де Тревиль, несколько смягчившись.
"The cardinal exaggerated, as I perceive." - Г осподин кардинал, как я вижу, кое-что преувеличил.