You very well know, Porthos, that I continue to study theology for that purpose." | Вы ведь знаете, Портос, что я в предвидении этого продолжаю изучать богословие. |
"He will be one, as he says," cried Porthos; "he will be one, sooner or later." | - Он добьется своего, - сказал Портос, - Рано или поздно, но добьется. |
"Sooner." said Aramis. | - Скорее рано, - ответил Арамис. |
"He only waits for one thing to determine him to resume his cassock, which hangs behind his uniform," said another Musketeer. | - Он ждет только одного, чтобы снова облачиться в сутану, которая висит у него в шкафу позади одежды мушкетера! - воскликнул один из мушкетеров. |
"What is he waiting for?" asked another. | - Чего же он ждет? - спросил другой. |
"Only till the queen has given an heir to the crown of France." | - Он ждет, чтобы королева подарила стране наследника. |
"No jesting upon that subject, gentlemen," said Porthos; "thank God the queen is still of an age to give one!" | - Незачем, господа, шутить по этому поводу, -заметил Портос. - Королева, слава богу, еще в таком возрасте, что это возможно. |
"They say that Monsieur de Buckingham is in France," replied Aramis, with a significant smile which gave to this sentence, apparently so simple, a tolerably scandalous meaning. | -Говорят, что лорд Бекингэм во Франции!..-воскликнул Арамис с лукавым смешком, который придавал этим как будто невинным словам некий двусмысленный оттенок. |
"Aramis, my good friend, this time you are wrong," interrupted Porthos. "Your wit is always leading you beyond bounds; if Monsieur de Treville heard you, you would repent of speaking thus." | - Арамис, друг мой, на этот раз вы неправы, -перебил его Портос, - и любовь к остротам заставляет вас перешагнуть известную границу. Если б господин де Тревиль услышал, вам бы не поздоровилось за такие слова. |
"Are you going to give me a lesson, Porthos?" cried Aramis, from whose usually mild eye a flash passed like lightning. | - Не собираетесь ли вы учить меня, Портос? -спросил Арамис, в кротком взгляде которого неожиданно сверкнула молния. |
"My dear fellow, be a Musketeer or an abbe. Be one or the other, but not both," replied Porthos. | - Друг мой, - ответил Портос, - будьте мушкетером или аббатом, но не тем и другим одновременно. |
"You know what Athos told you the other day; you eat at everybody's mess. Ah, don't be angry, I beg of you, that would be useless; you know what is agreed upon between you, Athos and me. | Вспомните, Атос на днях сказал вам: вы едите из всех кормушек... Нет-нет, прошу вас, не будем ссориться. Это ни к чему. Вам хорошо известно условие, заключенное между вами, Атосом и мною. |
You go to Madame d'Aguillon's, and you pay your court to her; you go to Madame de Bois-Tracy's, the cousin of Madame de Chevreuse, and you pass for being far advanced in the good graces of that lady. | Вы ведь бываете у госпожи д'Эгильон и ухаживаете за ней; вы бываете у госпожи де Буа-Траси, кузины госпожи де Шеврез, и, как говорят, состоите у этой дамы в большой милости. |
Oh, good Lord! Don't trouble yourself to reveal your good luck; no one asks for your secret-all the world knows your discretion. | О господа, вам незачем признаваться в счастье, никто не требует от вас исповеди - кому неведома ваша скромность! |
But since you possess that virtue, why the devil don't you make use of it with respect to her Majesty? | Но раз уж вы, черт возьми, обладаете даром молчания, не забывайте о нем, когда речь идет о ее величестве. |