LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT By O’Henry From THE VOICE OF THE CITY | Персики О’Генри (Перевод Е. Калашниковой) Из сборника Голос большого города |
The honeymoon was at its full. There was a flat with the reddest of new carpets, tasselled portieres and six steins with pewter lids arranged on a ledge above the wainscoting of the dining-room. The wonder of it was yet upon them. Neither of them had ever seen a yellow primrose by the river's brim; but if such a sight had met their eyes at that time it would have seemed like -well, whatever the poet expected the right kind of people to see in it besides a primrose. | Медовый месяц был в разгаре. Квартирку украшал новый ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками, расставленные в столовой на выступе деревянной панели Молодым все еще казалось, что они парят в небесах. Ни он, ни она никогда не видали, "как примула желтеет в траве у ручейка"; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они бесспорно усмотрели бы в нем - ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку. |
The bride sat in the rocker with her feet resting upon the world. She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue. She wondered what the peo- ple in Greenland and Tasmania and Beloochistan were saying one to another about her marriage to Kid McGarry. Not that it made any difference. There was no welter-weight from London to the Southern Cross that could stand up four hours - no; four rounds -with her bridegroom. And he had been hers for three weeks; and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142- pounder in the world. | Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка. Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с "Малышом Мак-Г арри в Г ренландии, Белуджистане и на острове Тасмания. Впрочем, особого значения это не имело. От Лондона до созвездия Южного Креста не нашлось бы боксера полусреднего веса, способного продержаться четыре часа - да что часа! четыре раунда - против Малыша Мак-Г арри. И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга. |
Love, when it is ours, is the other name for self- abnegation and sacrifice. When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and self-con- ceit. | Когда любим мы сами, слово "любовь" - синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство. |
The bride crossed her oxfords and looked thought- fully at the distemper Cupids on the ceiling."Precious," said she, with the air of Cleopatra asking Antony for Rome done up in tissue paper and delivered at residence, "I think I would like a peach." | Новобрачная скрестила свои ножки в туфельках и задумчиво поглядела на потолок, расписанный купидонами.- Милый, - произнесла она с видом Клеопатры, высказывающей Антонию пожелание, чтобы Рим был поставлен ей на дом в оригинальной упаковке. - Милый, я, пожалуй, съела бы персик. |
Kid McGarry arose and put on his coat and hat. He was serious, shaven, sentimental, and spry. | Малыш Мак-Гарри встал и надел пальто и шляпу. Он был серьезен, строен, сентиментален и сметлив. |