The peasants settled at their meeting that they would pay, every man of them, thirty kopecks a year; but that's only a promise, you know! | Мужики постановили на сходе платить ежегодно по тридцати копеек с каждой мужской души, но ведь это только обещание! |
And for the first beginning we should need at least two hundred roubles . . . ." | А на первое обзаведение нужно, по крайней мере, рублей двести... |
"M'yes. . . . | - М-да... |
Unhappily, I have not that sum now," said Kunin with a sigh. | К сожалению, у меня теперь нет этой суммы... -вздохнул Кунин. |
"I spent all I had on my tour and got into debt, too. | - В поездке я весь истратился и... задолжал даже. |
Let us try and think of some plan together." | Давайте общими силами придумаем что-нибудь. |
Kunin began planning aloud. | Кунин стал вслух придумывать. |
He explained his views and watched Father Yakov's face, seeking signs of agreement or approval in it. | Он высказывал свои соображения и следил за лицом отца Якова, ища на нем одобрения или согласия. |
But the face was apathetic and immobile, and expressed nothing but constrained shyness and uneasiness. | Но лицо это было бесстрастно, неподвижно и ничего не выражало, кроме застенчивой робости и беспокойства. |
Looking at it, one might have supposed that Kunin was talking of matters so abstruse that Father Yakov did not understand and only listened from good manners, and was at the same time afraid of being detected in his failure to understand. | Глядя на него, можно было подумать, что Кунин говорил о таких мудреных вещах, которых отец Яков не понимал, слушал только из деликатности и притом боялся, чтобы его не уличили в непонимании. |
"The fellow is not one of the brightest, that's evident . . ." thought Kunin. | "Малый, как видно, не из очень умных... - думал Кунин. |
"He's rather shy and much too stupid." | - Не в меру робок и глуповат". |
Father Yakov revived somewhat and even smiled only when the footman came into the study bringing in two glasses of tea on a tray and a cake-basket full of biscuits. | Несколько оживился и даже улыбнулся отец Яков только тогда, когда в кабинет вошел лакей и внес на подносе два стакана чаю и сухарницу с крендельками. |
He took his glass and began drinking at once. | Он взял свой стакан и тотчас же принялся пить. |
"Shouldn't we write at once to the bishop?" Kunin went on, meditating aloud. | - Не написать ли нам преосвященному? -продолжал соображать вслух Кунин. |
"To be precise, you know, it is not we, not the Zemstvo, but the higher ecclesiastical authorities, who have raised the question of the church parish schools. | - Ведь, собственно говоря, не земство, не мы, а высшие духовные власти подняли вопрос о церковно-приходских школах. |
They ought really to apportion the funds. | Они должны, по-настоящему, и средства указать. |
I remember I read that a sum of money had been set aside for the purpose. | Мне помнится, я читал, что на этот счет даже была ассигнована сумма какая-то. |
Do you know nothing about it?" | Вам ничего не известно? |
Father Yakov was so absorbed in drinking tea that he did not answer this question at once. | Отец Яков так погрузился в чаепитие, что не сразу ответил на этот вопрос. |