"Comes to the house for the first time and can't dress decently. | - Приходит в дом первый раз и не может поприличней одеться". |
"Sit down, Father," he began more carelessly than cordially, as he moved an easy-chair to the table. | - Садитесь, батюшка, - начал он более развязно, чем приветливо, придвигая к столу кресло. |
"Sit down, I beg you." | - Садитесь же, прошу вас! |
Father Yakov coughed into his fist, sank awkwardly on to the edge of the chair, and laid his open hands on his knees. | Отец Яков кашлянул в кулак, неловко опустился на край кресла и положил ладони на колени. |
With his short figure, his narrow chest, his red and perspiring face, he made from the first moment a most unpleasant impression on Kunin. | Малорослый, узкогрудый, с потом и краской на лице, он на первых же порах произвел на Кунина самое неприятное впечатление. |
The latter could never have imagined that there were such undignified and pitiful-looking priests in Russia; and in Father Yakov's attitude, in the way he held his hands on his knees and sat on the very edge of his chair, he saw a lack of dignity and even a shade of servility. | Ранее Кунин никак не мог думать, что на Руси есть такие несолидные и жалкие на вид священники, а в позе отца Якова, в этом держании ладоней на коленях и в сидении на краешке, ему виделось отсутствие достоинства и даже подхалимство. |
"I have invited you on business, Father . . . ." Kunin began, sinking back in his low chair. | - Я, батюшка, пригласил вас по делу... - начал Кунин, откидываясь на спинку кресла. |
"It has fallen to my lot to perform the agreeable duty of helping you in one of your useful undertakings. . . . | - На мою долю выпала приятная обязанность помочь вам в одном вашем полезном предприятии... |
On coming back from Petersburg, I found on my table a letter from the Marshal of Nobility. | Дело в том, что, вернувшись из Петербурга, я нашел у себя на столе письмо от предводителя. |
Yegor Dmitrevitch suggests that I should take under my supervision the church parish school which is being opened in Sinkino. | Егор Дмитриевич предлагает мне взять под свое попечительство церковно-приходскую школу, которая открывается у вас в Синькове. |
I shall be very glad to, Father, with all my heart. . . . More than that, I accept the proposition with enthusiasm." | Я, батюшка, очень рад, всей душой... Даже больше: я с восторгом принимаю это предложение! |
Kunin got up and walked about the study. | Кунин поднялся и заходил по кабинету. |
"Of course, both Yegor Dmitrevitch and probably you, too, are aware that I have not great funds at my disposal. | - Конечно, и Егору Дмитриевичу и, вероятно, вам известно, что большими средствами я не располагаю. |
My estate is mortgaged, and I live exclusively on my salary as the permanent member. | Имение мое заложено, и живу я исключительно только на жалованье непременного члена. |
So that you cannot reckon on very much assistance, but I will do all that is in my power. . . . | Стало быть, на большую помощь вы рассчитывать не можете, но что в моих силах, то я всё сделаю... |
And when are you thinking of opening the school Father?" | А когда, батюшка, думаете открыть школу? |
"When we have the money, . . ." answered Father Yakov. | - Когда будут деньги... - ответил отец Яков. |
"You have some funds at your disposal already?" | - Теперь же вы располагаете какими-нибудь средствами? |
"Scarcely any. . . . | - Почти никакими-с... |