Had it not been for the softened mood in which Kunin found himself on entering the poverty-stricken church, he certainly would have smiled at the sight of Father Yakov. | Если б не смирение, каким проникся Кунин, входя в нищую церковь, то при виде отца Якова он непременно бы улыбнулся. |
The short priest was wearing a crumpled and extremely long robe of some shabby yellow material; the hem of the robe trailed on the ground. | На малорослом иерее была помятая и длинная-предлинная риза из какой-то потертой желтой материи. Нижний край ризы волочился по земле. |
The church was not full. | Церковь была не полна. |
Looking at the parishioners, Kunin was struck at the first glance by one strange circumstance: he saw nothing but old people and children. . . . | Кунина, при взгляде на прихожан, поразило на первых порах одно странное обстоятельство: он увидел только стариков и детей... |
Where were the men of working age? | Где же рабочий возраст? |
Where was the youth and manhood? | Где юность и мужество? |
But after he had stood there a little and looked more attentively at the aged-looking faces, Kunin saw that he had mistaken young people for old. | Но, постояв немного и вглядевшись попристальней в старческие лица, Кунин увидел, что молодых он принял за старых. |
He did not, however, attach any significance to this little optical illusion. | Впрочем, этому маленькому оптическому обману он не придал особого значения. |
The church was as cold and grey inside as outside. | Внутри церковь была так же ветха и сера, как и снаружи. |
There was not one spot on the ikons nor on the dark brown walls which was not begrimed and defaced by time. | На иконостасе и на бурых стенах не было ни одного местечка, которого бы не закоптило и не исцарапало время. |
There were many windows, but the general effect of colour was grey, and so it was twilight in the church. | Окон было много, но общий колорит казался серым, и поэтому в церкви стояли сумерки. |
"Anyone pure in soul can pray here very well," thought Kunin. | "Кто чист душою, тому хорошо здесь молиться... -думал Кунин. |
"Just as in St. Peter's in Rome one is impressed by grandeur, here one is touched by the lowliness and simplicity." | - Как в Риме у св. Петра поражает величие, так здесь трогают эти смирение и простота". |
But his devout mood vanished like smoke as soon as Father Yakov went up to the altar and began mass. | Но молитвенное настроение его рассеялось в дым, когда отец Яков вошел в алтарь и начал обедню. |
Being still young and having come straight from the seminary bench to the priesthood, Father Yakov had not yet formed a set manner of celebrating the service. | По молодости лет, попав в священники прямо с семинарской скамьи, отец Яков не успел еще усвоить себе определенную манеру служить. |
As he read he seemed to be vacillating between a high tenor and a thin bass; he bowed clumsily, walked quickly, and opened and shut the gates abruptly. . . . | Читая, он как будто выбирал, на каком голосе ему остановиться, на высоком теноре или жидком баске; кланялся он неумело, ходил быстро, царские врата открывал и закрывал порывисто... |
The old sacristan, evidently deaf and ailing, did not hear the prayers very distinctly, and this very often led to slight misunderstandings. | Старый дьячок, очевидно больной и глухой, плохо слышал его возгласы, отчего не обходилось без маленьких недоразумений. |