The sexton ran out and helped him drag the post-bags into the yard. | Дьячок подскочил к нему и вместе с ним потащил на двор почтовую клажу. |
The postman began undoing the knot in his hood. | Почтальон стал распутывать узел на башлыке. |
The sexton's wife gazed into his eyes, and seemed trying to look right into his soul. | А дьячиха заглядывала ему в глаза и словно собиралась залезть ему в душу. |
"You ought to have a cup of tea . . . " she said. | - Чаю бы попили... - сказала она. |
"I wouldn't say no . . . but, you see, they're getting ready," he assented. | - Я бы ничего... да вот они собрались! -соглашался он. |
"We are late, anyway." | - Всё равно опоздали. |
"Do stay," she whispered, dropping her eyes and touching him by the sleeve. | - А вы останьтесь! - шепнула она, опустив глаза и трогая его за рукав. |
The postman got the knot undone at last and flung the hood over his elbow, hesitating. | Почтальон развязал, наконец, узел и в нерешимости перекинул башлык через локоть. |
He felt it comfortable standing by Raissa. | Ему было тепло стоять около дьячихи. |
"What a . . . neck you've got! . . . " And he touched her neck with two fingers. | - Какая у тебя... шея... И он коснулся двумя пальцами ее шеи. |
Seeing that she did not resist, he stroked her neck and shoulders. | Видя, что ему не сопротивляются, он погладил рукой шею, плечо... |
"I say, you are . . . " | - Фу, какая... |
"You'd better stay . . . have some tea." | - Остались бы... чаю попили бы. |
"Where are you putting it?" | - Куда кладешь? |
The driver's voice could be heard outside. | Ты, кутья с патокой! - послышался со двора голос ямщика. |
"Lay it crossways." | - Поперек клади. |
"You'd better stay. . . . | - Остались бы... |
Hark how the wind howls." | Ишь как воет погода! |
And the postman, not yet quite awake, not yet quite able to shake off the intoxicating sleep of youth and fatigue, was suddenly overwhelmed by a desire for the sake of which mail-bags, postal trains . . . and all things in the world, are forgotten. | И не совсем еще проснувшимся, не успевшим стряхнуть с себя обаяние молодого томительного сна, почтальоном вдруг овладело желание, ради которого забываются тюки, почтовые поезда... всё на свете. |
He glanced at the door in a frightened way, as though he wanted to escape or hide himself, seized Raissa round the waist, and was just bending over the lamp to put out the light, when he heard the tramp of boots in the outer room, and the driver appeared in the doorway. | Испуганно, словно желая бежать или спрятаться, он взглянул на дверь, схватил за талию дьячиху и уж нагнулся над лампочкой, чтобы потушить огонь, как в сенях застучали сапоги и на пороге показался ямщик... |
Savely peeped in over his shoulder. | Из-за его плеча выглядывал Савелий. |
The postman dropped his hands quickly and stood still as though irresolute. | Почтальон быстро опустил руки и остановился словно в раздумье. |
"It's all ready," said the driver. | - Всё готово! - сказал ямщик. |