And Savely, thoroughly roused, ran up to the postman and tugged him by the sleeve. | И расходившийся Савелий подскочил к почтальону и дернул его за рукав. |
"Hey, your honour, if you must go, go; and if you don't, it's not the thing. . . . | - Эй, ваше благородие! Ехать, так ехать, а коли не ехать, так и не тово... |
Sleeping won't do." | Спать не годится. |
The postman jumped up, sat down, looked with blank eyes round the hut, and lay down again. | Почтальон вскочил, сел, обвел мутным взглядом сторожку и опять лег. |
"But when are you going?" Savely pattered away. | - А ехать же когда? - забарабанил языком Савелий, дергая его за рукав. |
"That's what the post is for - to get there in good time, do you hear? | - На то ведь она и почта, чтоб во благовремении поспевать, слышишь? |
I'll take you." | Я провожу. |
The postman opened his eyes. | Почтальон открыл глаза. |
Warmed and relaxed by his first sweet sleep, and not yet quite awake, he saw as through a mist the white neck and the immovable, alluring eyes of the sexton's wife. He closed his eyes and smiled as though he had been dreaming it all. | Согретый и изнеможенный сладким первым сном, еще не совсем проснувшийся, он увидел, как в тумане, белую шею и неподвижный, масленый взгляд дьячихи, закрыл глаза и улыбнулся, точно ему всё это снилось. |
"Come, how can you go in such weather!" he heard a soft feminine voice; "you ought to have a sound sleep and it would do you good!" | - Ну, куда в такую погоду ехать! - услышал он мягкий женский голос. - Спали бы себе да спали на доброе здоровье! |
"And what about the post?" said Savely anxiously. | - А почта? - встревожился Савелий. |
"Who's going to take the post? | - Кто же почту-то повезет? |
Are you going to take it, pray, you? | Нешто ты повезешь? Ты? |
The postman opened his eyes again, looked at the play of the dimples on Raissa's face, remembered where he was, and understood Savely. | Почтальон снова открыл глаза, взглянул на двигающиеся ямки на лице дьячихи, вспомнил, где он, понял Савелия. |
The thought that he had to go out into the cold darkness sent a chill shudder all down him, and he winced. | Мысль, что ему предстоит ехать в холодных потемках, побежала из головы по всему телу холодными мурашками, и он поежился. |
"I might sleep another five minutes," he said, yawning. | - Пять минуток еще бы можно поспать... - зевнул он. |
"I shall be late, anyway. . . . " | - Всё равно опоздали... |
"We might be just in time," came a voice from the outer room. | - А может, как раз вовремя приедем! -послышался голос из сеней. |
"All days are not alike; the train may be late for a bit of luck." | - Гляди, неровен час и сам поезд на наше счастье опоздает. |
The postman got up, and stretching lazily began putting on his coat. | Почтальон поднялся и, сладко потягиваясь, стал надевать пальто. |
Savely positively neighed with delight when he saw his visitors were getting ready to go. | Савелий, видя, что гости собираются уезжать, даже заржал от удовольствия. |
"Give us a hand," the driver shouted to him as he lifted up a mail-bag. | - Помоги, что ль! - крикнул ему ямщик, поднимая с пола тюк. |