Three minutes later he turned over restlessly again, knelt up on the bed, and with his hands on the pillow looked askance at his wife. | Минуты через три он опять беспокойно заворочался, стал в постели на колени и, упершись руками о подушку, покосился на жену. |
She was still sitting motionless, staring at the visitor. | Та всё еще не двигалась и глядела на гостя. |
Her cheeks were pale and her eyes were glowing with a strange fire. | Щеки ее побледнели и взгляд загорелся каким-то странным огнем. |
The sexton cleared his throat, crawled on his stomach off the bed, and going up to the postman, put a handkerchief over his face. | Дьячок крякнул, сполз на животе с постели и, подойдя к почтальону, прикрыл его лицо платком. |
"What's that for?" asked his wife. | - Зачем ты это? - спросила дьячиха. |
"To keep the light out of his eyes." | - Чтоб огонь ему в глаза не бил. |
"Then put out the light!" | - А ты огонь совсем потуши! |
Savely looked distrustfully at his wife, put out his lips towards the lamp, but at once thought better of it and clasped his hands. | Савелий недоверчиво поглядел на жену, потянулся губами к лампочке, но тотчас же спохватился и всплеснул руками. |
"Isn't that devilish cunning?" he exclaimed. | - Ну, не хитрость ли бесовская? - воскликнул он. |
"Ah! | - А? |
Is there any creature slyer than womenkind?" | Ну, есть ли какая тварь хитрее бабьего роду? |
"Ah, you long-skirted devil!" hissed his wife, frowning with vexation. | - А, сатана длиннополая! - прошипела дьячиха, поморщившись от досады. |
"You wait a bit!" | - Погоди же! |
And settling herself more comfortably, she stared at the postman again. | И, поудобнее усевшись, она опять уставилась на почтальона. |
It did not matter to her that his face was covered. | Ничего, что лицо было закрыто. |
She was not so much interested in his face as in his whole appearance, in the novelty of this man. | Ее не столько занимало лицо, как общий вид, новизна этого человека. |
His chest was broad and powerful, his hands were slender and well formed, and his graceful, muscular legs were much comelier than Savely's stumps. | Грудь у него была широкая, могучая, руки красивые, тонкие, а мускулистые, стройные ноги были гораздо красивее и мужественнее, чем две "кулдышки" Савелия. |
There could be no comparison, in fact. | Даже сравнивать было невозможно. |
"Though I am a long-skirted devil," Savely said after a brief interval, "they've no business to sleep here. . . . | - Хоть я и длиннополый нечистый дух, -проговорил, немного постояв, Савелий, - а тут им нечего спать... Да... |
It's government work; we shall have to answer for keeping them. | Дело у них казенное, мы же отвечать будем, зачем их тут держали. |
If you carry the letters, carry them, you can't go to sleep . . . . | Коли везешь почту, так вези, а спать нечего... |
Hey! you!" Savely shouted into the outer room. | Эй, ты! - крикнул Савелий в сени. |
"You, driver. What's your name? | - Ты, ямщик... как тебя? |
Shall I show you the way? | Проводить вас, что ли? |
Get up; postmen mustn't sleep!" | Вставай, нечего с почтой спать! |