"It was three years ago the last Sunday before Lent. | - С прощеного воскресенья четвертый год пошел. |
My father was sexton here in the old days, and when the time came for him to die, he went to the Consistory and asked them to send some unmarried man to marry me that I might keep the place. | Тут прежде в дьячках мой папенька были, а потом, как пришло им время помирать, они, чтоб место за мной осталось, поехали в консисторию и попросили, чтоб мне какого-нибудь неженатого дьячка в женихи прислали. |
So I married him." | Я и вышла. |
"Aha, so you killed two birds with one stone!" said the postman, looking at Savely's back. | - Ага, стало быть, ты одной хлопушкой двух мух убил! - сказал почтальон, глядя на спину Савелия. |
"Got wife and job together." | - И место получил, и жену взял. |
Savely wriggled his leg impatiently and moved closer to the wall. | Савелий нетерпеливо дрыгнул ногой и ближе придвинулся к стенке. |
The postman moved away from the table, stretched, and sat down on the mail-bag. | Почтальон вышел из-за стола, потянулся и сел на почтовый тюк. |
After a moment's thought he squeezed the bags with his hands, shifted his sword to the other side, and lay down with one foot touching the floor. | Немного подумав, он помял руками тюки, переложил саблю на другое место и растянулся, свесив на пол одну ногу. |
"It's a dog's life," he muttered, putting his hands behind his head and closing his eyes. | - Собачья жизнь... - пробормотал он, кладя руки под голову и закрывая глаза. |
"I wouldn't wish a wild Tatar such a life." | - И лихому татарину такой жизни не пожелаю. |
Soon everything was still. | Скоро наступила тишина. |
Nothing was audible except the sniffing of Savely and the slow, even breathing of the sleeping po stman, who uttered a deep prolonged "h-h-h" at every breath. | Слышно было только, как сопел Савелий да как уснувший почтальон, мерно и медленно дыша, при всяком выдыхании испускал густое, протяжное "к-х-х-х...". |
From time to time there was a sound like a creaking wheel in his throat, and his twitching foot rustled against the bag. | Изредка в его горле поскрипывало какое-то колесико да шуршала по тюку вздрагивавшая нога. |
Savely fidgeted under the quilt and looked round slowly. | Савелий заворочался под одеялом и медленно оглянулся. |
His wife was sitting on the stool, and with her hands pressed against her cheeks was gazing at the postman's face. | Дьячиха сидела на табурете и, сдавив щеки ладонями, глядела в лицо почтальона. |
Her face was immovable, like the face of some one frightened and astonished. | Взгляд ее был неподвижный, как у удивленного, испуганного человека. |
"Well, what are you gaping at?" Savely whispered angrily. | - Ну, чего воззрилась? - сердито прошептал Савелий. |
"What is it to you? | - А тебе что? |
Lie down!" answered his wife without taking her eyes off the flaxen head. | Лежи! - ответила дьячиха, не отрывая глаз от белокурой головы. |
Savely angrily puffed all the air out of his chest and turned abruptly to the wall. | Савелий сердито выдыхнул из груди весь воздух и резко повернулся к стене. |