"Well, in the first place, I don't think my ideal would speak like that," said she. | - Прежде всего вряд ли мой идеал стал бы так говорить. |
"He would be a harder, sterner man, not so ready to adapt himself to a silly girl's whim. | Он натура гораздо более твердая, суровая и не захочет с такой готовностью приспосабливаться к глупым женским капризам. |
But, above all, he must be a man who could do, who could act, who could look Death in the face and have no fear of him, a man of great deeds and strange experiences. | Но что самое важное- он человек действия, человек, который безбоязненно взглянет смерти в глаза, человек великих дел, богатый опытом, и необычным опытом. |
It is never a man that I should love, but always the glories he had won; for they would be reflected upon me. | Я полюблю не его самого, но его славу, потому что отсвет ее падет и на меня. |
Think of Richard Burton! | Вспомните Ричарда Бертона. |
When I read his wife's life of him I could so understand her love! | Когда я прочла биографию этого человека, написанную его женой, мне стало понятно, за что она любила его. |
And Lady Stanley! | А леди Стенли? |
Did you ever read the wonderful last chapter of that book about her husband? | Вы помните замечательную последнюю главу из ее книги о муже? |
These are the sort of men that a woman could worship with all her soul, and yet be the greater, not the less, on account of her love, honored by all the world as the inspirer of noble deeds." | Вот перед какими мужчинами должна преклоняться женщина! Вот любовь, которая не умаляет, а возвеличивает, потому что весь мир будет чтить такую женщину как вдохновительницу великих деяний! |
She looked so beautiful in her enthusiasm that I nearly brought down the whole level of the interview. I gripped myself hard, and went on with the argument. | Глэдис была так прекрасна в эту минуту, что я чуть было не нарушил возвышенного тона нашей беседы, однако вовремя сдержал себя и продолжал спор. |
"We can't all be Stanleys and Burtons," said I; "besides, we don't get the chance,-at least, I never had the chance. | - Не всем же быть Бертонами и Стенли, - сказал я.- Да и возможности такой не представляется. |
If I did, I should try to take it." | Мне, во всяком случае, не представилось, а я бы ею воспользовался! |
"But chances are all around you. | - Нет, такие случаи представляются на каждом шагу. |
It is the mark of the kind of man I mean that he makes his own chances. | В том-то и сущность моего идеала, что он сам идет навстречу подвигу. |
You can't hold him back. | Его не остановят никакие препятствия. |
I've never met him, and yet I seem to know him so well. | Я еще не нашла такого героя, но вижу его как живого. |
There are heroisms all round us waiting to be done. | Да, человек - сам творец своей славы. |
It's for men to do them, and for women to reserve their love as a reward for such men. | Мужчины должны совершать подвиги, а женщины - награждать героев любовью. |