Читать «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Артур Конан Дойль

Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares? Неужели вы думаете, что нас можно застигнуть врасплох?
But-oh, Ned, our friendship has been so good and so pleasant! Ах, Нэд! Мне было так хорошо и приятно с вами!
What a pity to spoil it! Зачем же портить нашу дружбу?
Don't you feel how splendid it is that a young man and a young woman should be able to talk face to face as we have talked?" Вы совсем не цените, что вот мы - молодой мужчина и молодая женщина - можем так непринужденно говорить друг с другом.
"I don't know, Gladys. - Право, не знаю, Глэдис.
You see, I can talk face to face with-with the station-master." Видите ли, в чем дело... столь же непринужденно я мог бы беседовать... ну, скажем, с начальником железнодорожной станции.
I can't imagine how that official came into the matter; but in he trotted, and set us both laughing. - Сам не понимаю, откуда он взялся, этот начальник, но факт остается фактом: это должностное лицо вдруг выросло перед нами и рассмешило нас обоих.
"That does not satisfy me in the least. - Нет, Глэдис, я жду гораздо большего.
I want my arms round you, and your head on my breast, and-oh, Gladys, I want--" Я хочу обнять вас, хочу, чтобы ваша головка прижалась к моей груди. Глэдис, я хочу...
She had sprung from her chair, as she saw signs that I proposed to demonstrate some of my wants. Увидев, что я собираюсь осуществить свои слова на деле, Глэдис быстро поднялась с кресла.
"You've spoiled everything, Ned," she said. - Нэд, вы все испортили! - сказала она.
"It's all so beautiful and natural until this kind of thing comes in! It is such a pity! - Как бывает хорошо и просто до тех пор, пока не приходит это!
Why can't you control yourself?" Неужели вы не можете взять себя в руки?
"I didn't invent it," I pleaded. - Но ведь не я первый это придумал! -взмолился я.
"It's nature. - Такова человеческая природа.
It's love." Такова любовь.
"Well, perhaps if both love, it may be different. - Да, если любовь взаимна, тогда, вероятно, все бывает по-другому.
I have never felt it." Но я никогда не испытывала этого чувства.
"But you must-you, with your beauty, with your soul! - Вы с вашей красотой, с вашим сердцем!
Oh, Gladys, you were made for love! Глэдис, вы же созданы для любви!
You must love!" Вы должны полюбить.
"One must wait till it comes." - Тогда надо ждать, когда любовь придет сама.
"But why can't you love me, Gladys? - Но почему вы не любите меня, Глэдис?
Is it my appearance, or what?" Что вам мешает - моя наружность или что-нибудь другое?
She did unbend a little. И тут Глэдис немного смягчилась.