My instincts are all against a woman being too frank and at her ease with me. | Мне претит, когда женщина держится со мной слишком свободно, слишком смело. |
It is no compliment to a man. | Это не делает чести мужчине. |
Where the real sex feeling begins, timidity and distrust are its companions, heritage from old wicked days when love and violence went often hand in hand. | Если возникает чувство, ему должна сопутствовать скромность, настороженность -наследие тех суровых времен, когда любовь и жестокость часто шли рука об руку. |
The bent head, the averted eye, the faltering voice, the wincing figure-these, and not the unshrinking gaze and frank reply, are the true signals of passion. | Не дерзкий взгляд, а уклончивый, не бойкие ответы, а срывающийся голос, опущенная долу головка - вот истинные приметы страсти. |
Even in my short life I had learned as much as that-or had inherited it in that race memory which we call instinct. | Несмотря на свою молодость, я знал это, а может быть, такое знание досталось мне от моих далеких предков и стало тем, что мы называем инстинктом. |
Gladys was full of every womanly quality. | Глэдис была одарена всеми качествами, которые так привлекают нас в женщине. |
Some judged her to be cold and hard; but such a thought was treason. | Некоторые считали ее холодной и черствой, но мне такие мысли казались предательством. |
That delicately bronzed skin, almost oriental in its coloring, that raven hair, the large liquid eyes, the full but exquisite lips,-all the stigmata of passion were there. | Нежная кожа, смуглая, почти как у восточных женщин, волосы цвета воронова крыла, глаза с поволокой, полные, но прекрасно очерченные губы - все это говорило о страстной натуре. |
But I was sadly conscious that up to now I had never found the secret of drawing it forth. | Однако я с грустью признавался себе, что до сих пор мне не удалось завоевать ее любовь. |
However, come what might, I should have done with suspense and bring matters to a head to-night. | Но будь что будет - довольно неизвестности! Сегодня вечером я добьюсь от нее ответа. |
She could but refuse me, and better be a repulsed lover than an accepted brother. | Может быть, она откажет мне, но лучше быть отвергнутым поклонником, чем довольствоваться ролью скромного братца! |
So far my thoughts had carried me, and I was about to break the long and uneasy silence, when two critical, dark eyes looked round at me, and the proud head was shaken in smiling reproof. | Вот какие мысли бродили у меня в голове, и я уже хотел было прервать затянувшееся неловкое молчание, как вдруг почувствовал на себе критический взгляд темных глаз и увидел, что Глэдис улыбается, укоризненно качая своей гордой головкой. |
"I have a presentiment that you are going to propose, Ned. | - Чувствую, Нэд, что вы собираетесь сделать мне предложение. |
I do wish you wouldn't; for things are so much nicer as they are." | Не надо. Пусть все будет по-старому, так гораздо лучше. |
I drew my chair a little nearer. | Я придвинулся к ней поближе. |
"Now, how did you know that I was going to propose?" | - Почему вы догадались? |
I asked in genuine wonder. | - Удивление мое было неподдельно. |
"Don't women always know? | - Как будто мы, женщины, не чувствуем этого заранее! |