"Well," he insisted, turning to me, "what is it, then?" | - Ну, - допытывался полисмен, обращаясь ко мне, - объясните, что это значит. |
"This man attacked me," said I. | - Он сам на меня напал, - сказал я. |
"Did you attack him?" asked the policeman. | - Это верно, что вы первый напали? - спросил полисмен. |
The Professor breathed hard and said nothing. | Профессор только засопел в ответ. |
"It's not the first time, either," said the policeman, severely, shaking his head. | - И это не первый случай, - сказал полисмен, строго покачивая головой. |
"You were in trouble last month for the same thing. | - У вас и в прошлом месяце были неприятности по точно такому же поводу. |
You've blackened this young man's eye. | У молодого человека подбит глаз. |
Do you give him in charge, sir?" | Вы предъявляете ему обвинение, сэр? |
I relented. | Я вдруг сменил гнев на милость: |
"No," said I, "I do not." | - Нет, не предъявляю. |
"What's that?" said the policeman. | - Это почему же? - спросил полисмен. |
"I was to blame myself. | - Тут есть и моя доля вины. |
I intruded upon him. | Я сам к нему напросился. |
He gave me fair warning." | Он честно предостерегал меня. |
The policeman snapped up his notebook. | Полисмен захлопнул книжку. |
"Don't let us have any more such goings-on," said he. | - Чтобы эти безобразия больше не повторялись, -сказал он. |
"Now, then! | - Ну, нечего! |
Move on, there, move on!" | Расходитесь! Расходитесь! |
This to a butcher's boy, a maid, and one or two loafers who had collected. | Это относилось к мальчику из мясной лавки, к горничной и двум-трем зевакам, которые уже успели собраться вокруг нас. |
He clumped heavily down the street, driving this little flock before him. | Полисмен тяжело зашагал по тротуару, гоня перед собой это маленькое стадо. |
The Professor looked at me, and there was something humorous at the back of his eyes. | Профессор взглянул на меня, и в глазах у него мелькнула смешливая искорка. |
"Come in!" said he. | - Входите! - сказал он. |
"I've not done with you yet." | - Наша беседа еще не кончилась. |
The speech had a sinister sound, but I followed him none the less into the house. | Хотя эти слова прозвучали зловеще, но я последовал за ним в дом. |
The man-servant, Austin, like a wooden image, closed the door behind us. | Лакей Остин, похожий на деревянную статую, закрыл за нами дверь. |
CHAPTER IV "It's Just the very Biggest Thing in the World" | Глава IV. ЭТО ВЕЛИЧАЙТТТЕЕ В МИРЕ ОТКРЫТИЕ! |
Hardly was it shut when Mrs. Challenger darted out from the dining-room. | Не успела дверь за нами захлопнуться, как из столовой выбежала миссис Челленджер. |