His black moustache lifted and a white fang twinkled in a sneer. | - Его черные усы вздернулись кверху, между раздвинувшимися в злобной усмешке губами сверкнули ослепительно белые клыки. |
"You won't stand it, eh?" | - Так вы этого не потерпите? |
"Don't be such a fool, Professor!" I cried. | - Не стройте из себя дурака, профессор! - крикнул я. |
"What can you hope for? | - На что вы рассчитываете? |
I'm fifteen stone, as hard as nails, and play center three-quarter every Saturday for the London Irish. | Во мне больше двухсот фунтов весу. Я крепок, как железо, и каждую субботу играю в регби в ирландской сборной. |
I'm not the man--" | Вам со мной не... |
It was at that moment that he rushed me. | Но в эту минуту он ринулся на меня. |
It was lucky that I had opened the door, or we should have gone through it. | К счастью, я уже успел открыть дверь, иначе от нее остались бы одни щепки. |
We did a Catharine-wheel together down the passage. Somehow we gathered up a chair upon our way, and bounded on with it towards the street. My mouth was full of his beard, our arms were locked, our bodies intertwined, and that infernal chair radiated its legs all round us. | Мы колесом прокатились по всему коридору, каким-то образом прихватив по дороге стул. Профессорская борода забила мне весь рот, мы стискивали друг друга в объятиях, тела наши тесно переплелись, а ножки этого проклятого стула так и крутились над нами. |
The watchful Austin had thrown open the hall door. | Бдительный Остин распахнул настежь входную дверь. |
We went with a back somersault down the front steps. | Мы кувырком скатились вниз по ступенькам. |
I have seen the two Macs attempt something of the kind at the halls, but it appears to take some practise to do it without hurting oneself. | Я видел, как братья Мэк исполняли нечто подобное в мюзик-холле, но, должно быть, этот аттракцион требует некоторой практики, иначе без членовредительства не обойтись. |
The chair went to matchwood at the bottom, and we rolled apart into the gutter. | Ударившись о последнюю ступеньку, стул рассыпался на мелкие кусочки, а мы, уже порознь, очутились в водосточной канаве. |
He sprang to his feet, waving his fists and wheezing like an asthmatic. | Профессор вскочил на ноги, размахивая кулаками и хрипя, как астматик. |
"Had enough?" he panted. | - Довольно с вас? - крикнул он, еле переводя дух. |
"You infernal bully!" I cried, as I gathered myself together. | - Хулиган! - ответил я и с трудом поднялся с земли. |
Then and there we should have tried the thing out, for he was effervescing with fight, but fortunately I was rescued from an odious situation. | Мы чуть было не схватились снова, так как боевой дух еще не угас в профессоре, но судьба вывела меня из этого дурацкого положения. |
A policeman was beside us, his notebook in his hand. | Рядом с нами вырос полисмен с записной книжкой в руках. |
"What's all this? | - Что это значит? |
You ought to be ashamed" said the policeman. | Как вам не совестно! - сказал он. |
It was the most rational remark which I had heard in Enmore Park. | Это были самые здравые слова, которые мне пришлось услышать в Энмор-Парке. |