The small woman was in a furious temper. | Эта крошечная женщина была вне себя от гнева. |
She barred her husband's way like an enraged chicken in front of a bulldog. | Она стала перед своим супругом, точно растревоженная клушка, грудью встречающая бульдога. |
It was evident that she had seen my exit, but had not observed my return. | Очевидно, миссис Челленджер была свидетельницей моего изгнания, но не заметила, что я уже успел вернуться. |
"You brute, George!" she screamed. | - Джордж! Какое зверство! - возопила она. |
"You've hurt that nice young man." | - Ты искалечил этого милого юношу! |
He jerked backwards with his thumb. "Here he is, safe and sound behind me." | - Вот он сам, жив и невредим! |
She was confused, but not unduly so. | Миссис Челленджер смутилась, но быстро овладела собой. |
"I am so sorry, I didn't see you." | - Простите, я вас не видела. |
"I assure you, madam, that it is all right." | - Не беспокойтесь, сударыня, ничего страшного не случилось. |
"He has marked your poor face! | - Но он поставил вам синяк под глазом! |
Oh, George, what a brute you are! | Какое безобразие! |
Nothing but scandals from one end of the week to the other. | У нас недели не проходит без скандала! |
Everyone hating and making fun of you. | Тебя все ненавидят, Джордж, над тобой все издеваются! |
You've finished my patience. | Нет, моему терпению пришел конец! |
This ends it." | Это переполнило чашу! |
"Dirty linen," he rumbled. | - Перетряхиваешь грязное белье на людях! -загремел профессор. |
"It's not a secret," she cried. | - Это ни для кого не тайна! - крикнула она. |
"Do you suppose that the whole street-the whole of London, for that matter-- Get away, Austin, we don't want you here. | - Неужели ты думаешь, что всей нашей улице, да если уж на то пошло - всему Лондону не известно... Остин, вы нам не нужны, можете идти. |
Do you suppose they don't all talk about you? | Тебе перемывают косточки все кому не лень. |
Where is your dignity? | Ты забываешь о чувстве собственного достоинства. |
You, a man who should have been Regius Professor at a great University with a thousand students all revering you. | Ты, которому следует быть профессором в большом университете, пользоваться уважением студентов! |
Where is your dignity, George?" | Где твое достоинство, Джордж? |
"How about yours, my dear?" | - А где твое, моя дорогая? |
"You try me too much. | - Ты довел меня бог знает до чего! |
A ruffian-a common brawling ruffian-that's what you have become." | Хулиган, отъявленный хулиган! Вот во что ты превратился! |