"Be good, Jessie." | - Джесси, возьми себя в руки. |
"A roaring, raging bully!" | - Беспардонный скандалист! |
"That's done it! | - Довольно! |
Stool of penance!" said he. | К позорному столбу за такие слова! - сказал профессор. |
To my amazement he stooped, picked her up, and placed her sitting upon a high pedestal of black marble in the angle of the hall. | И, к моему величайшему изумлению, он нагнулся, поднял жену и поставил ее на высокий постамент из черного мрамора, стоявший в углу холла. |
It was at least seven feet high, and so thin that she could hardly balance upon it. | Постамент этот, вышиной по меньшей мере в семь футов, был такой узкий, что миссис Челленджер еле могла удержаться на нем. |
A more absurd object than she presented cocked up there with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, I could not imagine. | Трудно было представить себе более нелепое зрелище - боясь свалиться оттуда, она словно окаменела с искаженным от ярости лицом и только чуть переступала с ноги на ногу. |
"Let me down!" she wailed. | - Сними меня! - наконец взмолилась миссис Челленджер. |
"Say 'please.'" | - Скажи .пожалуйста." |
"You brute, George! | - Это безобразие, Джордж! |
Let me down this instant!" | Сними меня сию же минуту! |
"Come into the study, Mr. Malone." | - Мистер Мелоун, пойдемте ко мне в кабинет. |
"Really, sir--!" said I, looking at the lady. | - Но помилуйте, сэр!." - сказал я, глядя на его жену. |
"Here's Mr. Malone pleading for you, Jessie. | - Слышишь, Джесси? Мистер Мелоун ходатайствует за тебя. |
Say 'please,' and down you come." | Скажи .пожалуйста., тогда сниму. |
"Oh, you brute! | - Безобразие! |
Please! please!" | Ну, пожалуйста, пожалуйста! |
He took her down as if she had been a canary. | Он снял ее с такой легкостью, словно она весила не больше канарейки. |
"You must behave yourself, dear. | - Веди себя прилично, дорогая. |
Mr. Malone is a Pressman. | Мистер Мелоун - представитель прессы. |
He will have it all in his rag to-morrow, and sell an extra dozen among our neighbors. | Завтра же он тиснет все это в своей ничтожной газетке и большую часть тиража распродаст среди наших соседей. |
'Strange story of high life'-you felt fairly high on that pedestal, did you not? | "Странные причуды одной высокопоставленной особы."Высокопоставленная особа - это ты, Джесси, вспомни, куда я тебя посадил несколько минут назад. |
Then a sub-title, | Потом подзаголовок: |