"And that the germ plasm is different from the parthenogenetic egg?" | - И что зародышевая плазма отличается от партеногенетического яйца? |
"Why, surely!" I cried, and gloried in my own audacity. | - Ну еще бы! - воскликнул я, восхищаясь собственной наглостью. |
"But what does that prove?" he asked, in a gentle, persuasive voice. | - А что это доказывает? - спросил он мягким, вкрадчивым голосом. |
"Ah, what indeed?" I murmured. "What does it prove?" | - И в самом деле, - промямлил я, - что же это доказывает? |
"Shall I tell you?" he cooed. | - Сказать вам? - все так же вкрадчиво проговорил профессор. |
"Pray do." | - Будьте так любезны. |
"It proves," he roared, with a sudden blast of fury, "that you are the damnedest imposter in London-a vile, crawling journalist, who has no more science than he has decency in his composition!" | - Это доказывает, - с неожиданной яростью взревел он, - что второго такого шарлатана не найдется во всем Лондоне! Вы гнусный, наглый репортеришка, который имеет столь же отдаленное понятие о науке, сколь и о минимальной человеческой порядочности! |
He had sprung to his feet with a mad rage in his eyes. | Он вскочил со стула. Глаза его горели сумасшедшей злобой. |
Even at that moment of tension I found time for amazement at the discovery that he was quite a short man, his head not higher than my shoulder-a stunted Hercules whose tremendous vitality had all run to depth, breadth, and brain. | И все же даже в эту напряженную минуту я не мог не изумиться, увидев, что профессор Челленджер маленького роста. Он был мне по плечо - эдакий приплюснутый Геркулес, вся огромная жизненная мощь которого словно ушла вширь, вглубь да еще в черепную коробку. |
"Gibberish!" he cried, leaning forward, with his fingers on the table and his face projecting. | - Я молол чепуху, сэр! - возопил он, опершись руками о стол и вытянув вперед шею. |
"That's what I have been talking to you, sir-scientific gibberish! | - Я нес несусветный вздор! |
Did you think you could match cunning with me-you with your walnut of a brain? | И вы вздумали тягаться со мной - вы, у которого весь мозг с лесной орешек! |
You think you are omnipotent, you infernal scribblers, don't you? | Эти проклятые писаки возомнили себя всесильными! |
That your praise can make a man and your blame can break him? | Они думают, будто одного их слова достаточно, чтобы возвеличить человека или смешать его с грязью. |
We must all bow to you, and try to get a favorable word, must we? | Мы все должны кланяться им в ножки, вымаливая похвалу. |
This man shall have a leg up, and this man shall have a dressing down! | Вот этому надо оказать протекцию, а этого изничтожить... |
Creeping vermin, I know you! | Я знаю вашу подлую натуру! |
You've got out of your station. | Уж очень высоко вы стали забирать! |
Time was when your ears were clipped. You've lost your sense of proportion. | Было время, ходили смирненькие, а теперь зарвались, удержу вам нет. |
Swollen gas-bags! | Пустомели несчастные! |