"Have some refreshment," said the little man, and he added, in a confidential way, "It's always like this, ain't it? | - А не выпить ли нам чаю? - предложил рыжеватый субъект и потом добавил доверительным тоном: - Вот так всегда бывает... |
And must be unless you had polygamy, only the other way round; you understand." | А на что другое можно рассчитывать? Из двух соперников побеждает всегда один. |
He laughed like an idiot, while I made for the door. | Он залился идиотским смехом, и я счел за благо уйти. |
I was through it, when a sudden fantastic impulse came upon me, and I went back to my successful rival, who looked nervously at the electric push. | Дверь гостиной уже закрылась за мной, как вдруг меня словно что-то подтолкнуло, и, повинуясь этому порыву, я вернулся к своему счастливому сопернику, который тотчас же бросил тревожный взгляд на электрический звонок. |
"Will you answer a question?" I asked. | - Ответьте мне, пожалуйста, на один вопрос, -сказал я. |
"Well, within reason," said he. | - Что же, если он в границах дозволенного... |
"How did you do it? | - Как вы этого добились? |
Have you searched for hidden treasure, or discovered a pole, or done time on a pirate, or flown the Channel, or what? | Отыскали какой-нибудь клад? Открыли полюс? Были корсаром? Перелетели через Ла-Манш? Что вы сделали? |
Where is the glamour of romance? | Где она, романтика? |
How did you get it?" | Как вам это удалось? |
He stared at me with a hopeless expression upon his vacuous, good-natured, scrubby little face. | Он уставился на меня во все глаза. Его глуповато-добродушная, ничтожная физиономия выражала полное недоумение. |
"Don't you think all this is a little too personal?" he said. | - Нс кажется ли вам, что все это носит чересчур личный характер? - проговорил он наконец. |
"Well, just one question," I cried. | - Хорошо. Еще один вопрос, последний! -крикнул я. |
"What are you? | - Кто вы? |
What is your profession?" | Какая у вас профессия? |
"I am a solicitor's clerk," said he. | - Я работаю письмоводителем в нотариальной конторе Джонсона и Мервилля. |
"Second man at Johnson and Merivale's, 41 Chancery Lane." | Адрес: Ченсери-лейн, дом сорок один. |
"Good-night!" said I, and vanished, like all disconsolate and broken-hearted heroes, into the darkness, with grief and rage and laughter all simmering within me like a boiling pot. | - Всего хорошего! - крикнул я и, как подобает безутешному герою, исчез во мраке ночи, обуреваемый яростью, горем и... смехом. |
One more little scene, and I have done. | Еще одна короткая сцена - и повествование мое будет закончено. |
Last night we all supped at Lord John Roxton's rooms, and sitting together afterwards we smoked in good comradeship and talked our adventures over. | Вчера вечером мы все собрались у лорда Джона Рокстона и после ужина за сигарой долго вспоминали в дружеской беседе наши недавние приключения. |