Читать «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 252

Артур Конан Дойль

She was altered in some subtle way. Со времени нашей последней встречи в ней произошла какая-то неуловимая перемена.
The expression of her eyes, the hard upward stare, the set of the lips, was new to me. Холодный взгляд, твердо сжатые губы - все это показалось мне новым.
She drew back her hands. Глэдис высвободила свои руки.
"What do you mean?" she said. - Что это значит? - спросила она.
"Gladys!" I cried. - Глэдис! - крикнул я.
"What is the matter? - Что с вами?
You are my Gladys, are you not-little Gladys Hungerton?" Вы же моя Глэдис, моя любимая крошка Глэдис Хангертон!
"No," said she, "I am Gladys Potts. - Нет, - сказала она. - я Глэдис Потс.
Let me introduce you to my husband." Разрешите представить вам моего мужа.
How absurd life is! Какая нелепая штука жизнь!
I found myself mechanically bowing and shaking hands with a little ginger-haired man who was coiled up in the deep arm-chair which had once been sacred to my own use. Я поймал себя на том, что машинально раскланиваюсь и пожимаю руку маленькому рыжеватому субъекту, удобно устроившемуся в глубоком кресле, которое некогда служило только мне.
We bobbed and grinned in front of each other. Мы кивали головой и с глупейшей улыбкой смотрели друг на друга.
"Father lets us stay here. - Папа разрешил нам пожить пока здесь.
We are getting our house ready," said Gladys. Наш дом еще не готов, - пояснила Глэдис.
"Oh, yes," said I. - Вот как! - сказал я.
"You didn't get my letter at Para, then?" - Разве вы не получили моего письма в Паре?
"No, I got no letter." - Нет, никакого письма я не получал.
"Oh, what a pity! - Какая жалость!
It would have made all clear." Тогда вам все было бы ясно.
"It is quite clear," said I. - Мне и так все ясно, - пробормотал я.
"I've told William all about you," said she. - Я рассказывала о вас Вильяму, - продолжала Глэдис.
"We have no secrets. - У нас нет тайн друг от друга.
I am so sorry about it. But it couldn't have been so very deep, could it, if you could go off to the other end of the world and leave me here alone. Мне очень жаль, что так вышло, но ваше чувство было, вероятно, не очень глубоко, если вы могли бросить меня здесь одну и уехать куда-то на край света.
You're not crabby, are you?" Вы на меня не дуетесь?
"No, no, not at all. - Нет, что вы, что вы!."
I think I'll go." Так я, пожалуй, пойду.