Читать «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 254

Артур Конан Дойль

It was strange under these altered surroundings to see the old, well-known faces and figures. Странно было видеть эти хорошо знакомые мне лица в такой непривычной обстановке.
There was Challenger, with his smile of condescension, his drooping eyelids, his intolerant eyes, his aggressive beard, his huge chest, swelling and puffing as he laid down the law to Summerlee. Вот сидит Челленджер - снисходительная улыбка по-прежнему играет на его губах, веки все так же презрительно сощурены, борода топорщится, он выпячивает грудь, пыжится, поучая Саммерли.
And Summerlee, too, there he was with his short briar between his thin moustache and his gray goat's-beard, his worn face protruded in eager debate as he queried all Challenger's propositions. А тот попыхивает своей коротенькой трубочкой и трясет козлиной бородкой, яростно оспаривая каждое слово Челленджера.
Finally, there was our host, with his rugged, eagle face, and his cold, blue, glacier eyes with always a shimmer of devilment and of humor down in the depths of them. И, наконец, вот наш хозяин - худое лицо, холодный взгляд голубых, как лед, орлиных глаз, в глубине которых всегда тлеет веселый, лукавый огонек.
Such is the last picture of them that I have carried away. Такими все трое долго сохранятся у меня в памяти.
It was after supper, in his own sanctum-the room of the pink radiance and the innumerable trophies-that Lord John Roxton had something to say to us. После ужина мы перешли в святая святых лорда Джона - в его кабинет, залитый розовым сиянием и увешанный бесчисленными трофеями, - и наш дальнейший разговор происходил там.
From a cupboard he had brought an old cigar-box, and this he laid before him on the table. Хозяин достал из шкафчика старую коробку из-под сигар и поставил ее перед собой на стол.
"There's one thing," said he, "that maybe I should have spoken about before this, but I wanted to know a little more clearly where I was. - Пожалуй, мне давно следовало посвятить вас в это дело, - начал он, - но я хотел сначала выяснить все до конца.
No use to raise hopes and let them down again. Стоит ли пробуждать надежды и потом убеждаться в их неосуществимости?
But it's facts, not hopes, with us now. Но сейчас перед нами факты.
You may remember that day we found the pterodactyl rookery in the swamp-what? Вы, наверно, помните тот день, когда мы нашли логово птеродактилей в болоте?
Well, somethin' in the lie of the land took my notice. Так вот: я смотрел, смотрел на это болото и в конце концов призадумался.
Perhaps it has escaped you, so I will tell you. Я скажу вам, в чем дело, если вы сами ничего не заметили.
It was a volcanic vent full of blue clay." Это была вулканическая воронка с синей глиной.
The Professors nodded. Оба профессора кивнули головой, подтверждая его слова.
"Well, now, in the whole world I've only had to do with one place that was a volcanic vent of blue clay. That was the great De Beers Diamond Mine of Kimberley-what? - Такую же вулканическую воронку с синей глиной мне пришлось видеть только раз в жизни - на больших алмазных россыпях в Кимберли. Вы понимаете?
So you see I got diamonds into my head. Алмазы не выходили у меня из головы.