I rigged up a contraption to hold off those stinking beasts, and I spent a happy day there with a spud. | Я соорудил нечто вроде корзинки для защиты от этих зловонных гадов и, вооружившись лопаткой, недурно провел время в их логове. |
This is what I got." | Вот что я извлек оттуда. |
He opened his cigar-box, and tilting it over he poured about twenty or thirty rough stones, varying from the size of beans to that of chestnuts, on the table. | Он открыл сигарную коробку, перевернул ее кверху дном и высыпал на стол около тридцати или более неотшлифованных алмазов величиной от боба до каштана. |
"Perhaps you think I should have told you then. | - Вы, пожалуй, скажете, что мне следовало сразу же поделиться с вами моим открытием. |
Well, so I should, only I know there are a lot of traps for the unwary, and that stones may be of any size and yet of little value where color and consistency are clean off. | Не спорю. Но неопытный человек может здорово нарваться на этих камешках. Ведь их ценность зависит не столько от размера, сколько от консистенции и чистоты воды. |
Therefore, I brought them back, and on the first day at home I took one round to Spink's, and asked him to have it roughly cut and valued." | Словом, я привез их сюда, в первый же день отправился к Спинку и попросил его отшлифовать и оценить мне один камень. |
He took a pill-box from his pocket, and spilled out of it a beautiful glittering diamond, one of the finest stones that I have ever seen. | Лорд Джон вынул из кармана небольшую коробочку из-под пилюль и показал нам великолепно играющий бриллиант, равного которому по красоте я, пожалуй, никогда не видел. |
"There's the result," said he. | - Вот результаты моих трудов, - сказал он. |
"He prices the lot at a minimum of two hundred thousand pounds. | - Ювелир оценил эту кучку самое меньшее в двести тысяч фунтов. |
Of course it is fair shares between us. | Разумеется, мы поделимся поровну. |
I won't hear of anythin' else. | Ни на что другое я не соглашусь. |
Well, Challenger, what will you do with your fifty thousand?" | Ну, Челленджер, что вы сделаете на свои пятьдесят тысяч? |
"If you really persist in your generous view," said the Professor, "I should found a private museum, which has long been one of my dreams." | - Если вы действительно настаиваете на столь великодушном решении, - сказал профессор, - то я потрачу все деньги на оборудование частного музея, о чем давно мечтаю. |
"And you, Summerlee?" | - А вы, Саммерли? |
"I would retire from teaching, and so find time for my final classification of the chalk fossils." | - Я брошу преподавание и посвящу все свое время окончательной классификации моего собрания ископаемых мелового периода. |
"I'll use my own," said Lord John Roxton, "in fitting a well-formed expedition and having another look at the dear old plateau. | - А я, - сказал лорд Джон Рокстон, - истрачу всю свою долю на снаряжение экспедиции и погляжу еще разок на любезное нашему сердцу плато. |
As to you, young fellah, you, of course, will spend yours in gettin' married." | Что же касается вас, юноша, то вам деньги тоже нужны. Ведь вы женитесь? |
"Not just yet," said I, with a rueful smile. | - Да нет, пока не собираюсь, - ответил я со скорбной улыбкой. |