Читать «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 255

Артур Конан Дойль

I rigged up a contraption to hold off those stinking beasts, and I spent a happy day there with a spud. Я соорудил нечто вроде корзинки для защиты от этих зловонных гадов и, вооружившись лопаткой, недурно провел время в их логове.
This is what I got." Вот что я извлек оттуда.
He opened his cigar-box, and tilting it over he poured about twenty or thirty rough stones, varying from the size of beans to that of chestnuts, on the table. Он открыл сигарную коробку, перевернул ее кверху дном и высыпал на стол около тридцати или более неотшлифованных алмазов величиной от боба до каштана.
"Perhaps you think I should have told you then. - Вы, пожалуй, скажете, что мне следовало сразу же поделиться с вами моим открытием.
Well, so I should, only I know there are a lot of traps for the unwary, and that stones may be of any size and yet of little value where color and consistency are clean off. Не спорю. Но неопытный человек может здорово нарваться на этих камешках. Ведь их ценность зависит не столько от размера, сколько от консистенции и чистоты воды.
Therefore, I brought them back, and on the first day at home I took one round to Spink's, and asked him to have it roughly cut and valued." Словом, я привез их сюда, в первый же день отправился к Спинку и попросил его отшлифовать и оценить мне один камень.
He took a pill-box from his pocket, and spilled out of it a beautiful glittering diamond, one of the finest stones that I have ever seen. Лорд Джон вынул из кармана небольшую коробочку из-под пилюль и показал нам великолепно играющий бриллиант, равного которому по красоте я, пожалуй, никогда не видел.
"There's the result," said he. - Вот результаты моих трудов, - сказал он.
"He prices the lot at a minimum of two hundred thousand pounds. - Ювелир оценил эту кучку самое меньшее в двести тысяч фунтов.
Of course it is fair shares between us. Разумеется, мы поделимся поровну.
I won't hear of anythin' else. Ни на что другое я не соглашусь.
Well, Challenger, what will you do with your fifty thousand?" Ну, Челленджер, что вы сделаете на свои пятьдесят тысяч?
"If you really persist in your generous view," said the Professor, "I should found a private museum, which has long been one of my dreams." - Если вы действительно настаиваете на столь великодушном решении, - сказал профессор, - то я потрачу все деньги на оборудование частного музея, о чем давно мечтаю.
"And you, Summerlee?" - А вы, Саммерли?
"I would retire from teaching, and so find time for my final classification of the chalk fossils." - Я брошу преподавание и посвящу все свое время окончательной классификации моего собрания ископаемых мелового периода.
"I'll use my own," said Lord John Roxton, "in fitting a well-formed expedition and having another look at the dear old plateau. - А я, - сказал лорд Джон Рокстон, - истрачу всю свою долю на снаряжение экспедиции и погляжу еще разок на любезное нашему сердцу плато.
As to you, young fellah, you, of course, will spend yours in gettin' married." Что же касается вас, юноша, то вам деньги тоже нужны. Ведь вы женитесь?
"Not just yet," said I, with a rueful smile. - Да нет, пока не собираюсь, - ответил я со скорбной улыбкой.