Professor Challenger drew off the top of the case, which formed a sliding lid. Peering down into the box he snapped his fingers several times and was heard from the Press seat to say, | Профессор Челленджер снял выдвижную крышку с ящика, заглянул внутрь и, прищелкнув несколько раз пальцами, сказал умильным голосом (в журналистской ложе были прекрасно слышны его слова): |
' Come, then, pretty, pretty!' in a coaxing voice. | "Ну, выходи, малыш, выходи!. |
An instant later, with a scratching, rattling sound, a most horrible and loathsome creature appeared from below and perched itself upon the side of the case. | Послышалась какая-то возня, царапанье, и тут же вслед за этим невообразимо страшное, омерзительное существо вылезло из ящика и уселось на его краю. |
Even the unexpected fall of the Duke of Durham into the orchestra, which occurred at this moment, could not distract the petrified attention of the vast audience. | Даже неожиданное падение герцога Дархемского в оркестровую яму не отвлекло внимания пораженной ужасом публики. |
The face of the creature was like the wildest gargoyle that the imagination of a mad medieval builder could have conceived. It was malicious, horrible, with two small red eyes as bright as points of burning coal. | Хищная голова этого чудовища с маленькими, пылающими, словно угли, глазами невольно заставила вспомнить страшных химер, которые могли зародиться только в воображении средневековых художников. |
Its long, savage mouth, which was held half-open, was full of a double row of shark-like teeth. | Его полуоткрытый длинный клюв был усажен двумя рядами острых зубов. |
Its shoulders were humped, and round them were draped what appeared to be a faded gray shawl. | Вздернутые плечи прятались в складках какой-то грязно-серой шали. |
It was the devil of our childhood in person. | Словом, это был тот самый дьявол, которым нас пугали в детстве. |
There was a turmoil in the audience-someone screamed, two ladies in the front row fell senseless from their chairs, and there was a general movement upon the platform to follow their chairman into the orchestra. | Публика пришла в смятение - кто-то вскрикнул, в переднем ряду две дамы упали в обморок, ученые на эстраде проявили явное стремление последовать за председателем в оркестр. |
For a moment there was danger of a general panic. | Казалось, еще секунда, и общая паника охватит зал. |
Professor Challenger threw up his hands to still the commotion, but the movement alarmed the creature beside him. | Профессор Челленджер поднял руку над головой, стараясь успокоить публику, но это движение испугало сидевшее рядом с ним чудовище. |
Its strange shawl suddenly unfurled, spread, and fluttered as a pair of leathery wings. | Оно расправило серую шаль, которая оказалась не чем иным, как парой перепончатых крыльев. |
Its owner grabbed at its legs, but too late to hold it. | Профессор ухватил его за ноги, но удержать не смог. |
It had sprung from the perch and was circling slowly round the Queen's Hall with a dry, leathery flapping of its ten-foot wings, while a putrid and insidious odor pervaded the room. | Чудовище взвилось с ящика и медленно закружило по залу, с сухим шорохом взмахивая десятифутовыми крыльями и распространяя вокруг себя ужасающее зловоние. |