Читать «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 247

Артур Конан Дойль

Professor Challenger drew off the top of the case, which formed a sliding lid. Peering down into the box he snapped his fingers several times and was heard from the Press seat to say, Профессор Челленджер снял выдвижную крышку с ящика, заглянул внутрь и, прищелкнув несколько раз пальцами, сказал умильным голосом (в журналистской ложе были прекрасно слышны его слова):
' Come, then, pretty, pretty!' in a coaxing voice. "Ну, выходи, малыш, выходи!.
An instant later, with a scratching, rattling sound, a most horrible and loathsome creature appeared from below and perched itself upon the side of the case. Послышалась какая-то возня, царапанье, и тут же вслед за этим невообразимо страшное, омерзительное существо вылезло из ящика и уселось на его краю.
Even the unexpected fall of the Duke of Durham into the orchestra, which occurred at this moment, could not distract the petrified attention of the vast audience. Даже неожиданное падение герцога Дархемского в оркестровую яму не отвлекло внимания пораженной ужасом публики.
The face of the creature was like the wildest gargoyle that the imagination of a mad medieval builder could have conceived. It was malicious, horrible, with two small red eyes as bright as points of burning coal. Хищная голова этого чудовища с маленькими, пылающими, словно угли, глазами невольно заставила вспомнить страшных химер, которые могли зародиться только в воображении средневековых художников.
Its long, savage mouth, which was held half-open, was full of a double row of shark-like teeth. Его полуоткрытый длинный клюв был усажен двумя рядами острых зубов.
Its shoulders were humped, and round them were draped what appeared to be a faded gray shawl. Вздернутые плечи прятались в складках какой-то грязно-серой шали.
It was the devil of our childhood in person. Словом, это был тот самый дьявол, которым нас пугали в детстве.
There was a turmoil in the audience-someone screamed, two ladies in the front row fell senseless from their chairs, and there was a general movement upon the platform to follow their chairman into the orchestra. Публика пришла в смятение - кто-то вскрикнул, в переднем ряду две дамы упали в обморок, ученые на эстраде проявили явное стремление последовать за председателем в оркестр.
For a moment there was danger of a general panic. Казалось, еще секунда, и общая паника охватит зал.
Professor Challenger threw up his hands to still the commotion, but the movement alarmed the creature beside him. Профессор Челленджер поднял руку над головой, стараясь успокоить публику, но это движение испугало сидевшее рядом с ним чудовище.
Its strange shawl suddenly unfurled, spread, and fluttered as a pair of leathery wings. Оно расправило серую шаль, которая оказалась не чем иным, как парой перепончатых крыльев.
Its owner grabbed at its legs, but too late to hold it. Профессор ухватил его за ноги, но удержать не смог.
It had sprung from the perch and was circling slowly round the Queen's Hall with a dry, leathery flapping of its ten-foot wings, while a putrid and insidious odor pervaded the room. Чудовище взвилось с ящика и медленно закружило по залу, с сухим шорохом взмахивая десятифутовыми крыльями и распространяя вокруг себя ужасающее зловоние.