I have safely conducted these three gentlemen to the spot mentioned, and I have, as you have heard, convinced them of the accuracy of my previous account. | Я довел этих троих джентльменов до нужного места и, как вы уже слышали, убедил их в правильности моих утверждений. |
We had hoped that we should find upon our return that no one was so dense as to dispute our joint conclusions. | Мы не рассчитывали, что наши совместные выводы будут оспариваться с тем же невежеством и упорством. |
Warned, however, by my previous experience, I have not come without such proofs as may convince a reasonable man. | Но, наученный горьким опытом, я вооружился на сей раз кое-какими доказательствами, которые смогут убедить всякого здравомыслящего человека. |
As explained by Professor Summerlee, our cameras have been tampered with by the ape-men when they ransacked our camp, and most of our negatives ruined.' (Jeers, laughter, and 'Tell us another!' from the back.) | Профессор Саммерли уже говорил здесь, что наши фотокамеры побывали в лапах человеко-обезьян, разгромивших весь наш лагерь, и что большинство негативов погибло. (Шум, смешки, с задних скамей кто-то кричит: |
'I have mentioned the ape-men, and I cannot forbear from saying that some of the sounds which now meet my ears bring back most vividly to my recollection my experiences with those interesting creatures.' (Laughter.) | "Расскажите это вашей бабушке!") Кстати, о человекообезьянах. Не могу не отметить, что звуки, которые доходят сейчас до моего слуха, весьма живо напоминают мне наши встречи с этими любопытными существами. (Смех.) |
'In spite of the destruction of so many invaluable negatives, there still remains in our collection a certain number of corroborative photographs showing the conditions of life upon the plateau. | Несмотря на то, что многие ценные негативы были уничтожены, все же некоторое количество фотографии у нас осталось и по ним вполне можно судить об условиях жизни на плато. |
Did they accuse them of having forged these photographs?' (A voice, | Есть ли у кого-нибудь из присутствующих сомнения в их подлинности? (Чей-то голос: |
'Yes,' and considerable interruption which ended in several men being put out of the hall.) | "Да!. Общее волнение, заканчивающееся тем, что нескольких человек выводят из зала.) |
' The negatives were open to the inspection of experts. | Негативы предложены вниманию экспертов. |
But what other evidence had they? | Какие же еще доказательства может представить комиссия? |
Under the conditions of their escape it was naturally impossible to bring a large amount of baggage, but they had rescued Professor Summerlee's collections of butterflies and beetles, containing many new species. | Ей пришлось бежать с плато, и поэтому она не могла обременять себя каким бы то ни было грузом, но профессору Саммерли удалось спасти свою коллекцию бабочек и жуков, а в ней имеется много новых разновидностей. |
Was this not evidence?' (Several voices, 'No.') | Разве этого недостаточно? (Несколько голосов: "Нет! |
'Who said no?' | Нет!") Кто сказал "нет"? |
"DR. ILLINGWORTH (rising): | Доктор Иллингворт (поднимаясь с места). |
'Our point is that such a collection might have been made in other places than a prehistoric plateau.' (Applause.) | Мы считаем, что коллекцию можно было собрать где угодно, а не обязательно на вашем доисторическом плато. (Аплодисменты.) |
"PROFESSOR CHALLENGER: | Профессор Челленджер. |