There was a swirl in the packed multitude, and a slow current, bearing the four upon their shoulders, made for the door. | Толпа пришла в движение, и людской поток медленно двинулся к дверям, унося с собой четырех героев. |
Out in the street the scene was extraordinary. | На улице началось нечто невообразимое. |
An assemblage of not less than a hundred thousand people was waiting. | Там собралось не менее ста тысяч человек. |
The close-packed throng extended from the other side of the Langham Hotel to Oxford Circus. | Люди стояли плечом к плечу от Ленгем-отеля до Оксфорд-сквер. |
A roar of acclamation greeted the four adventurers as they appeared, high above the heads of the people, under the vivid electric lamps outside the hall. | Как только яркий свет фонарей у подъезда озарил четырех героев, плывущих над головами толпы, воздух дрогнул от приветственных криков. |
'A procession! A procession!' was the cry. | "Процессией по Риджент-стрит!. - дружно требовали все. |
In a dense phalanx, blocking the streets from side to side, the crowd set forth, taking the route of Regent Street, Pall Mall, St. James's Street, and Piccadilly. | Запрудив улицу, шеренги двинулись вперед, по Риджент-стрит, на Пэл-Мэл, Сент-Джеймс-стрит и Пикадилли. |
The whole central traffic of London was held up, and many collisions were reported between the demonstrators upon the one side and the police and taxi-cabmen upon the other. | Движение в центре Лондона приостановилось. Между демонстрантами, с одной стороны, полицией и шоферами - с другой, произошел ряд столкновений. |
Finally, it was not until after midnight that the four travelers were released at the entrance to Lord John Roxton's chambers in the Albany, and that the exuberant crowd, having sung | Наконец уже после полуночи толпа отпустила четырех путешественников, доставив их в Олбени, к дверям квартиры лорда Джона Рокстона, спела им на прощание |
'They are Jolly Good Fellows' in chorus, concluded their program with 'God Save the King.' | "Наши славные ребята. и завершила программу гимном. |
So ended one of the most remarkable evenings that London has seen for a considerable time." | Так закончился этот вечер - один из самых замечательных вечеров, которые знал Лондон за многие годы." |
So far my friend Macdona; and it may be taken as a fairly accurate, if florid, account of the proceedings. | Так писал мой друг Макдона, и, несмотря на цветистость его слога, ход событий изложен в этом отчете довольно точно. |
As to the main incident, it was a bewildering surprise to the audience, but not, I need hardly say, to us. | Что же касается самой большой сенсации, то она поразила своей неожиданностью только публику, но не нас, участников экспедиции. |
The reader will remember how I met Lord John Roxton upon the very occasion when, in his protective crinoline, he had gone to bring the "Devil's chick" as he called it, for Professor Challenger. | Читатель, разумеется, не забыл моей встречи с лордом Джоном Рокстоном, когда он, напялив на себя нечто вроде кринолина, отправился добывать .цыпленочка. для профессора Челленджера. |
I have hinted also at the trouble which the Professor's baggage gave us when we left the plateau, and had I described our voyage I might have said a good deal of the worry we had to coax with putrid fish the appetite of our filthy companion. | Вспомните также намеки на те хлопоты, которые причинял нам багаж Челленджера при спуске с плато. Если бы я вздумал продолжить свой рассказ, то в нем было бы отведено немало места описанию возни с нашим не совсем аппетитным спутником, которого приходилось ублажать тухлой рыбой. |