Читать «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 244

Артур Конан Дойль

' Withdraw!' "Не голосуйте ее!.,
' Turn him out!' "Вон его отсюда!.
On the other hand, the malcontents-and it cannot be denied that they were fairly numerous-cheered for the amendment, with cries of В то же время недовольные, а их было немало, поддерживали доктора Иллингворта и оглушительно кричали:
' Order!' "Это нечестно!.
' Chair!' and "Председатель!
' Fair play!' Призовите к порядку!.
A scuffle broke out in the back benches, and blows were freely exchanged among the medical students who crowded that part of the hall. На задних скамьях, где сидели студенты-медики, началась потасовка, были пущены в ход кулаки.
It was only the moderating influence of the presence of large numbers of ladies which prevented an absolute riot. Всеобщую свалку предотвратило только присутствие дам среди публики.
Suddenly, however, there was a pause, a hush, and then complete silence. И вдруг крики смолкли, в зале наступила полная тишина.
Professor Challenger was on his feet. На эстраде стоял профессор Челленджер.
His appearance and manner are peculiarly arresting, and as he raised his hand for order the whole audience settled down expectantly to give him a hearing. Внешность и манеры этого человека производят настолько внушительное впечатление, что стоило только ему поднять руку, как все уселись по местам и приготовились слушать его.
"'It will be within the recollection of many present,' said Professor Challenger, 'that similar foolish and unmannerly scenes marked the last meeting at which I have been able to address them. - Многие из присутствующих, вероятно, помнят,- начал профессор Челленджер, - что подобные непристойные сцены разыгрались и на первом нашем заседании.
On that occasion Professor Summerlee was the chief offender, and though he is now chastened and contrite, the matter could not be entirely forgotten. В тот раз главным моим обидчиком был профессор Саммерли, и, хотя теперь он исправился и покаялся в грехах, все же этот инцидент не может быть предан забвению.
I have heard to-night similar, but even more offensive, sentiments from the person who has just sat down, and though it is a conscious effort of self-effacement to come down to that person's mental level, I will endeavor to do so, in order to allay any reasonable doubt which could possibly exist in the minds of anyone.' (Laughter and interruption.) Сегодня мне пришлось услышать еще более оскорбительные выпады со стороны лица, только что покинувшего эстраду. Я с величайшим трудом заставляю себя снизойти до интеллектуального уровня данного лица, но это нужно сделать, дабы устранить сомнения, которые, может быть, еще сохранились у некоторых из здесь присутствующих. (Смех, шум, крики из задних рядов.)
'I need not remind this audience that, though Professor Summerlee, as the head of the Committee of Investigation, has been put up to speak to-night, still it is I who am the real prime mover in this business, and that it is mainly to me that any successful result must be ascribed. Профессор Саммерли выступал здесь как глава комиссии расследования, но вряд ли нужно напоминать вам, что подлинным вдохновителем всего дела являюсь я и что наша поездка увенчалась успехом главным образом благодаря мне.