' Withdraw!' | "Не голосуйте ее!., |
' Turn him out!' | "Вон его отсюда!. |
On the other hand, the malcontents-and it cannot be denied that they were fairly numerous-cheered for the amendment, with cries of | В то же время недовольные, а их было немало, поддерживали доктора Иллингворта и оглушительно кричали: |
' Order!' | "Это нечестно!. |
' Chair!' and | "Председатель! |
' Fair play!' | Призовите к порядку!. |
A scuffle broke out in the back benches, and blows were freely exchanged among the medical students who crowded that part of the hall. | На задних скамьях, где сидели студенты-медики, началась потасовка, были пущены в ход кулаки. |
It was only the moderating influence of the presence of large numbers of ladies which prevented an absolute riot. | Всеобщую свалку предотвратило только присутствие дам среди публики. |
Suddenly, however, there was a pause, a hush, and then complete silence. | И вдруг крики смолкли, в зале наступила полная тишина. |
Professor Challenger was on his feet. | На эстраде стоял профессор Челленджер. |
His appearance and manner are peculiarly arresting, and as he raised his hand for order the whole audience settled down expectantly to give him a hearing. | Внешность и манеры этого человека производят настолько внушительное впечатление, что стоило только ему поднять руку, как все уселись по местам и приготовились слушать его. |
"'It will be within the recollection of many present,' said Professor Challenger, 'that similar foolish and unmannerly scenes marked the last meeting at which I have been able to address them. | - Многие из присутствующих, вероятно, помнят,- начал профессор Челленджер, - что подобные непристойные сцены разыгрались и на первом нашем заседании. |
On that occasion Professor Summerlee was the chief offender, and though he is now chastened and contrite, the matter could not be entirely forgotten. | В тот раз главным моим обидчиком был профессор Саммерли, и, хотя теперь он исправился и покаялся в грехах, все же этот инцидент не может быть предан забвению. |
I have heard to-night similar, but even more offensive, sentiments from the person who has just sat down, and though it is a conscious effort of self-effacement to come down to that person's mental level, I will endeavor to do so, in order to allay any reasonable doubt which could possibly exist in the minds of anyone.' (Laughter and interruption.) | Сегодня мне пришлось услышать еще более оскорбительные выпады со стороны лица, только что покинувшего эстраду. Я с величайшим трудом заставляю себя снизойти до интеллектуального уровня данного лица, но это нужно сделать, дабы устранить сомнения, которые, может быть, еще сохранились у некоторых из здесь присутствующих. (Смех, шум, крики из задних рядов.) |
'I need not remind this audience that, though Professor Summerlee, as the head of the Committee of Investigation, has been put up to speak to-night, still it is I who am the real prime mover in this business, and that it is mainly to me that any successful result must be ascribed. | Профессор Саммерли выступал здесь как глава комиссии расследования, но вряд ли нужно напоминать вам, что подлинным вдохновителем всего дела являюсь я и что наша поездка увенчалась успехом главным образом благодаря мне. |