Each member of the committee had his own motive for making the most of his results. ('Shame! shame!') He had no desire to be offensive. ('You are!' and interruption.) The corroboration of these wondrous tales was really of the most slender description. | У каждого из членов комиссии могли оказаться свои мотивы, руководствуясь которыми они раздули результаты экспедиции. ("Позор! Стыдитесь!.) Он никого не желает оскорблять ("Однако оскорбляет!. Шум в зале.), ...но доказательства, представленные в подтверждение всех этих чудес, носят чрезвычайно легковесный характер. |
What did it amount to? | К чему они сводятся? |
Some photographs. {Was it possible that in this age of ingenious manipulation photographs could be accepted as evidence?} What more? | К нескольким фотографическим снимкам. Но в наше время искусство фальсификации достигло такого высокого уровня, что на одни фотографии полагаться нельзя. Чем же еще стараются нас убедить? |
We have a story of a flight and a descent by ropes which precluded the production of larger specimens. | Рассказом о поспешном бегстве и о спуске по канату, что якобы помешало членам экспедиции захватить с собой более крупные образцы фауны этой чудесной страны? |
It was ingenious, but not convincing. | Остроумно, но не очень убедительно. |
It was understood that Lord John Roxton claimed to have the skull of a phororachus. | Было сказано, что у лорда Джона Рокстона имеется череп фороракоса. Но где он? |
He could only say that he would like to see that skull. | Любопытно было бы взглянуть на него. |
"LORD JOHN ROXTON: | Лорд Джон Рокстон. |
'Is this fellow calling me a liar?' (Uproar.) | Этот человек, кажется, обвиняет меня во лжи? (Шум в зале.) |
"THE CHAIRMAN: | Председатель. |
' Order! order! | Тише! Тише! |
Dr. Illingworth, I must direct you to bring your remarks to a conclusion and to move your amendment.' | Доктор Иллингворт, будьте добры сформулировать свою поправку. |
"DR. ILLINGWORTH: | Доктор Иллингворт. |
'Your Grace, I have more to say, but I bow to your ruling. | Я подчиняюсь, хотя мне хотелось бы сказать еще кое-что. |
I move, then, that, while Professor Summerlee be thanked for his interesting address, the whole matter shall be regarded as 'non-proven,' and shall be referred back to a larger, and possibly more reliable Committee of Investigation.' | Итак, мое предложение сводится к следующему: поблагодарить профессора Саммерли за его интересный доклад, но сообщенные им факты считать недоказанными и поручить проверку их другой, более авторитетной комиссии. |
"It is difficult to describe the confusion caused by this amendment. | Трудно описать, какое смятение вызвали в зале эти слова. |
A large section of the audience expressed their indignation at such a slur upon the travelers by noisy shouts of dissent and cries of, | Большинство присутствующих, возмущенное таким поклепом на нащих путешественников, требовало: |
' Don't put it!' | "Долой поправку!., |