"Dr. Illingworth began his remarks by expressing his high appreciation of the scientific work both of Professor Challenger and of Professor Summerlee. He much regretted that any personal bias should have been read into his remarks, which were entirely dictated by his desire for scientific truth. | Для начала профессор Иллингворт заверил профессора Челленджера и профессора Саммерли в своем глубочайшем уважении к их научной деятельности, но далее с прискорбием отметил, что его поправку к резолюции почему-то объясняют какими-то личными мотивами, тогда как на самом деле им руководит исключительно стремление к истине. |
His position, in fact, was substantially the same as that taken up by Professor Summerlee at the last meeting. | В сущности, он занимает сейчас ту же позицию, какую занимал на прошлом заседании профессор Саммерли. |
At that last meeting Professor Challenger had made certain assertions which had been queried by his colleague. | Профессор Челленджер выдвинул тогда ряд тезисов, которые были взяты под сомнение его коллегой. |
Now this colleague came forward himself with the same assertions and expected them to remain unquestioned. | Теперь этот самый коллега выступает с точно такими же утверждениями и рассчитывает, что их никто не будет оспаривать. |
Was this reasonable? ('Yes,' | Логично ли это? (Крики: "Да!., |
'No,' and prolonged interruption, during which Professor Challenger was heard from the Press box to ask leave from the chairman to put Dr. Illingworth into the street.) A year ago one man said certain things. | "Нет!." В ложе, отведенной представителям печати, слышно, как профессор Челленджер просит у председателя разрешения выставить доктора Иллингворта за дверь.) Год назад один человек утверждал весьма странные вещи. |
Now four men said other and more startling ones. | Теперь то же самое, и, пожалуй, в еще большей степени, делают четыре человека. |
Was this to constitute a final proof where the matters in question were of the most revolutionary and incredible character? | Но разве это может служить решающим фактором там, где речь идет чуть ли не о перевороте в науке? |
There had been recent examples of travelers arriving from the unknown with certain tales which had been too readily accepted. | У всех на памяти случай, когда путешественники возвращались из далеких, никому не ведомых краев и распространяли всякие небылицы, которым слишком охотно верили. |
Was the London Zoological Institute to place itself in this position? | Неужели лондонский Зоологический институт хочет оказаться в положении легковера? |
He admitted that the members of the committee were men of character. | Члены комиссии расследования - весьма достойные люди, этого никто не станет отрицать. |
But human nature was very complex. | Но человеческая натура чрезвычайно сложна. |
Even Professors might be misled by the desire for notoriety. | Желание выдвинуться может совратить с пути истинного любого профессора. |
Like moths, we all love best to flutter in the light. | Все мы, словно бабочки, летим на огонек славы. |
Heavy-game shots liked to be in a position to cap the tales of their rivals, and journalists were not averse from sensational coups, even when imagination had to aid fact in the process. | Охотники за крупной дичью не прочь погрешить против истины в пику своим соперникам, а журналисты так падки на всяческие сенсации, что сплошь и рядом призывают на помощь фактам свое богатое воображение. |