"It had been hoped that the proceedings would end there, and that a vote of thanks and congratulation, moved by Professor Sergius, of Upsala University, would be duly seconded and carried; but it was soon evident that the course of events was not destined to flow so smoothly. | Предполагалось, что на этом заседание и закончится и что предложенная профессором Сергиусом резолюция с выражением благодарности членам комиссии расследования будет должным образом проголосована и принята. Однако дальнейшие события развивались отнюдь не гладко. |
Symptoms of opposition had been evident from time to time during the evening, and now Dr. James Illingworth, of Edinburgh, rose in the center of the hall. Dr. Illingworth asked whether an amendment should not be taken before a resolution. | С самого начала заседания враждебно настроенная часть публики то и дело напоминала о себе, а как только профессор Саммерли кончил доклад, доктор Джеймс Иллингворт из Эдинбурга поднялся с места и обратился к председателю с вопросом: не следует ли до голосования резолюции обсудить поправку к ней? |
"THE CHAIRMAN: | Председатель. |
'Yes, sir, if there must be an amendment.' | Да, сэр, если таковая имеется. |
"DR. ILLINGWORTH: | Доктор Иллингворт. |
' Your Grace, there must be an amendment.' | Поправка у меня есть, ваша светлость. |
"THE CHAIRMAN: | Председатель. |
' Then let us take it at once.' | В таком случае огласите ее. |
"PROFESSOR SUMMERLEE (springing to his feet): | Профессор Саммерли (вскакивая с места). |
'Might I explain, your Grace, that this man is my personal enemy ever since our controversy in the Quarterly Journal of Science as to the true nature of Bathybius?' | Ваша светлость, разрешите довести до всеобщего сведения, что этот человек - мой личный враг еще с тех пор, как мы с ним вели полемику на страницах журнала "Научное обозрение." |
"THE CHAIRMAN: | Председатель. |
' I fear I cannot go into personal matters. | Вопросы личного порядка нас не касаются. |
Proceed.' | Продолжайте, доктор Иллингворт. |
"Dr. Illingworth was imperfectly heard in part of his remarks on account of the strenuous opposition of the friends of the explorers. | Друзья наших путешественников подняли такой шум, что доктора Иллингворта временами почти не было слышно. |
Some attempts were also made to pull him down. | Кое-кто даже пытался стащить его с кафедры. |
Being a man of enormous physique, however, and possessed of a very powerful voice, he dominated the tumult and succeeded in finishing his speech. | Но, обладая недюжинной силой и мощным голосом, доктор Иллингворт преодолел все препятствия и довел свою речь до конца. |
It was clear, from the moment of his rising, that he had a number of friends and sympathizers in the hall, though they formed a minority in the audience. | С той минуты, как он поднялся с места, всем стало ясно, что у него много сторонников в зале, правда, составляющих меньшинство аудитории. |
The attitude of the greater part of the public might be described as one of attentive neutrality. | Значительная же часть публики была настроена выжидательно и пока что сохраняла нейтралитет. |